Servicios
Subtítulos consisos y legibles
Uno de los métodos más extendidos en el doblaje de películas es el del "subtitulado".
Consiste en añadir a la película la traducción-adaptación escrita de los diálogos del largometraje, respetando su velocidad de elocución y con la máxima sincronía posible.
El proceso de realización consiste en dividir las secuencias verbales en segmentos para así poder reducirlas a una o dos líneas que constituyan un bloque visual legible e inteligible.
Por lo tanto, el traductor deberá trabajar en la transcripción de los diálogos (o del monólogo) para adaptarlos a la lengua de llegada de forma coordinada y en fase con la secuencia.
El uso de la cursiva permite también la inclusión de otros participantes en el campo sonoro de la secuencia.
Eurologos realiza los subtítulos teniendo como base la visualización numérica en la pantalla de la banda sonora (véase fotografía inferior).



Subtitulado de una
película publicitaria
en Eurologos-Bruselas.



TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN