Servicios
El multilingüismo en el cine y en los documentales
El doblaje de comentarios en películas y cintas vídeo publicitarias o en documentales se suele llevar a cabo con lo que se denomina "voz en off", es decir, con la grabación en la banda sonora de base de una traducción oral.
Se llama a uno o varios dobladores (hombres o mujeres) para interpretar (leer) los textos que han sido traducidos con anterioridad (adaptados) por traductores que han tenido como base la versión original de la película o de la cinta de audio.
Bastante a menudo, se requiere la presencia de estos traductores en las grabaciones para validarlas conjuntamente con el ingeniero de sonido. ¡Incluso los más grandes actores pueden cometer errores de pronunciación o de léxico!
Por otro lado, no es raro que el actor desee introducir variaciones en el texto del doblaje. ¿Por qué no satisfacerle, siempre y cuando se asegure la fidelidad semántica al texto de partida?
Por supuesto, existe un "listo para imprimir" en los doblajes "en off", especialmente si el director artístico, el responsable de las grabaciones, no domina la lengua del doblaje.