Investigación y Desarrollo


La cultura, la cultura profesional y la cultura de empresa


Los tres contenidos culturales de la modernidad productiva
¿Qué hace que una empresa multinacional como Eurologos sea realmente moderna y competitiva?
Ante todo, debe disponer de una excelente cultura de empresa totalmente actualizada.
Esta cultura de empresa sólo se puede crear aunando la gran cultura (la que se podría escribir con mayúscula) con la cultura profesional propia de cada sector.

1 – La primacía de la gran cultura occidental
La gran cultura, no hay que decirlo, es la occidental. Por supuesto, el conocimiento metabolizado de todas las otras culturas (incluidas las más primitivas y no escritas, en declive o ya desaparecidas) es importante y siempre resulta enriquecedor. Pero sólo se puede considerar cultura de referencia de toda la humanidad productiva y comercial desde hace siglos a la cultura occidental.
En efecto, la civilización económica que cualquier pueblo toma como modelo a seguir es, sobre todo y ante todo, la cultura occidental, que ha asentado los pilares más importantes de casi todas las culturas sectoriales (de la literatura y la poesía al derecho y la política, pasando por la ciencia, la tecnología, la medicina, el marketing...).

2 – Toda, absolutamente toda, la cultura profesional del sector: la multinacionalización traductológica
Desde el momento en que una empresa ha ligado su razón de ser a esta cultura de nuestro Occidente que, por vocación, está también constituida críticamente de todo el talento cognitivo de las otras civilizaciones, el problema que hay que resolver consiste en aprehender toda, absolutamente toda, la cultura profesional disponible en su propio sector.
Se trata, por tanto, de integrar en lo que se conoce como gestión de conocimientos (o knowledge managment) todos los conocimientos culturales que ha logrado la profesión en su conjunto.
En nuestro caso, para convertirnos en una empresa moderna y competitiva, si pretendemos proporcionar servicios multilingües, resulta imprescindible adoptar una estructura multinacional: ¡tantas oficinas operativas como idiomas prometidos a los clientes!
Por otra parte, los grandes traductólogos y algunos de los escritores más célebres, conscientes de los desaciertos que han cometido al traducir una vez emigrados, han establecido unilateralmente, desde hace más de cincuenta años, que la calidad lingüística sólo la puede producir realmente un traductor que trabaje hacia su lengua materna y que viva en su país de origen. La lengua de llegada so pena de faltas de interferencia léxica, fraseológica o conceptual debe producirse allí donde se habla, es decir, en el lugar en el que la lengua evoluciona y se caracteriza por su variante lingüística propia y divergente, que a veces es muy diferente. Además, resulta incluso más barato.

3 – La cultura de empresa de Eurologos: glocalismo, franquicia y tecnología
Una vez que se domina totalmente estas dos culturas, la global de Occidente y la lingüística y traductológica de nuestra profesión, la empresa moderna de nuestro sector, inevitablemente multinacional, puede empezar a plantearse el problema de su propia cultura particular.
Eurologos puede jactarse, en el ámbito productivo, de una cultura de empresa basada en el trinomio: a) glocalismo, b) franquicia c) tecnología.

a. El glocalismo es la palabra clave que caracteriza nuestra era, típica y propia de la gran cultura occidental: se trata de un neologismo inventado en los años 90 por los californianos que querían sintetizar, por contracción, los conceptos globalismo y localismo (que en muchas ocasiones se colocan abusivamente en antagonismo). Eurologos es y cada vez más una multinacional glocal (global, con su cultura mundial, y local, con sus oficinas lingüísticas en cuatro continentes).

b. La franquicia es la forma jurídica y comercial (la más utilizada en el mundo) de la multinacinalización de la red de oficinas: sobre todo de Eurologos. Además, la franquicia es una institución operativa que permite reunir también y sobre todo en la industria de la lengua los beneficios de la autonomía económica de las pequeñas empresas con las nuevas necesidades culturales y mundiales de la irreversible globalización.

c. La tecnología es, por fin, el medio más objetivo de la modernidad técnica de la cultura de empresa de Eurologos. En nuestras oficinas se aplican los medios más recientes de la industria lingüística (de las memorias de traducción a las tecnologías de Internet e Intranet, de la preprensa a la localización informática..) con el fin de colocarse en la vanguardia y en plena competencia en todos los mercados.

Los libros de Eurologos como instrumento de esas tres culturas
La concretización y la visualización de este trinomio que compone la cultura de empresa refleja en nuestros libros la realización enunciativa y teórica de su propia investigación aplicada. Por este motivo Eurologos publica libros regularmente, con el fin de reflexionar y contribuir al crecimiento de estas tres dimensiones culturales propias de una empresa moderna: los libros generales de literatura de empresa, los libros de cultura profesional y los libros de cultura de empresa. Por desgracia, nuestros competidores, sobre todo las otras multinacionales de servicios multilingües que deberían contribuir a la pericia traductológica del sector, no se toman la molestia de hacerlo. Por lo menos hasta el momento.
Que disfrute de la lectura.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN