Investigación y Desarrollo


Lista completa del glosario de nuestro libro "Traducción, Adaptación y Edición Plurilingüe, Modo de empleo de los servicios lingüísticos y multimedia"

Ediciones TCG, Bruselas 1996, también publicado en línea en este sitio web.

A
     Above-the-line
     Acceso al sistema
     Aceptabilidad
     Acmé
     Acrónimo
     Acróstico
     Actitud
     Adaptación
     Adaptación rítmica
     Adversativo
     Aféresis
     Agencia de traducción
     Agrafía
     AIDA
     Al kilómetro (composición)
     Alegoría
     Alineación a la derecha o a la izquierda
     Aliteración
     Alusión
     Ampliación (coeficiente)
     Anacoluto
     Anacronismo
     Anáfora
     Anfibología
     Anómalo
     Antífrasis
     Antonomasia
     Apócope
     Aposición
     Archilectura
     Archivo
     Argumentación de venta
     Audiencia
     Autoedición
B
     Banda de mercado
     Barbarismo
     Base line
     Baudio
     Below-the-line
     Bicromía
     Bit
     Body copy
     Bordes perdidos
     Briefing
     Buscador
     Business-to-business
     Buzón de correos
     Buzoneo
     Byte
C
     Cabecera
     Calco
     Calidad (lingüística)
     Camera-ready
     Carta personalizada
     Chat line
     Cheval
     Chute
     Ciberespacio
     Circunlocución
     Colofón
     Compaginación
     Composición
     Compresión
     Concepto
     Concordancia de tiempos
     Contraseña
     Copia en papel bromuro
     Copy
     Copy strategy
     Copyright
     Copywriting
     Correo electrónico
     CR
     Creatividad
     Cuaderno
     Cuadrícula
     Cuatricromía
     Cuatro A
     Cuentahilos
     Cursiva
D
     Dealer imprint
     Defecto cero
     Definitivo
     Desktop Publishing (DTP)
     Deverbal
     Dialecto
     Didot
     DIN
     Dirección de correo electrónico
     Director artístico
     Diseño
     Doblaje
     Dorso
E
     Edición
     Editor
     Encarte
     Enlace caliente
     Entradilla
     Errata
     Errata corregida
     Escáner
     Espacio (tipográfico)
     Estilo interno
     Estratificación
     Estudio
     Ethernet
     Etimología
     Eufemismo
     Excelencia (publishing)
F
     Familia de la letra
     Fecha límite
     Filete
     Flat file
     Flyer Fotocomposición
     Fotograbado
     Freno
     FTP (File Transfer Protocol)
G
     Golondrinas
     Grabado de colores
     Gradación
     Gramaje del papel
     Grupo objeto
     Guillotinado
H
     Híato
     Hipérbole
     Hipertexto
     Hipocorístico
     Homeónimo
     Homepage
     HTML
I
     Ideograma
     Idiolecto
     Idiotismo
     Imagen
     Imagen corporativa
     Impacto
     Impresión secundaria
     In-folio
     Inactínico
     Inciso
     Infografista
     Ingeniería lingüística
     Inicial saliente
     Inside back
     Insoladora
     Interfaz de redes
     Interferencia
     Internet
     Interno
     Interpretación
     Intrigador
     ISBN
     ISO
     ISSN
J
     Jefe de fabricación
     Johnson box
     Juego de caracteres
     Justificación
L
     Ladillos
     Ladrillo
     Layout
     Lector óptico
     Lengua franca
     Letra romana
     Lettering
     Línea quebrada o corta
     Línea trunca
     Líneas de corte
     Literalidad
     Lítote
     Localización
     Logofobia
     Logotipo
M
     Maqueta
     Margen interior
     Marketing
     Mass mailing
     Mastering
     Metáfora
     Metalenguaje
     Metonimia
     Mochuelo
     Módem
     Modo principal
     Monosemia
     Montaje
     Motivaciones
     Multimedia
N
     Negativo
     Negrura
     Neografismo
     Neologismo
     Notas
     Notoriedad
     Núcleo de grupo objeto
O
     OCR
     Offset
     Onomatopeya
     Oreja
     Órgano interno
     Original de tono continuo
     Overclaim
     Oxímoron
     Ozalid
P
     Página de derecha o página impar
     Paginación
     Palabra ómnibus
     Paquete de software
     Paralogismo
     Parónimo
     Pay off
     Pericia
     Personificación
     Pestaña de índice (oreja)
     Pie de anuncio
     Pictograma
     Pidgin
     Pixel
     Planas
     Polisemia
     Posicionamiento
     PostScript
     Pre-press
     Préstamo
     Principal (ordenador)
     Procesador de texto
     Proveedor
     Proyecto borrador
     Prueba
     Psicografía
     Publicidad institucional
     Publicidad redaccional
     Publishing
     Punto
     Punto fuerte
     Puntos de corte
Q
     Quid pro quo
R
     RAM
     Ranurado
     Recomendación
     Recto
     Reescritura
     Repicado
     Reprografía
     Reserva
     Resolución
     Retórica
     RNIS
S
     Segmentación
     Self Mailer
     Semántica
     Semiología
     Semiometría
     Señal de referencia
     Signo
     Similigrabado
     Sincronización labial ("lipping")
     Sinécdoque
     Sinónimo
     Sintagma
     Software
     Solecismo
     Sombra
     Style-sheet
     Surfear
     SyQuest
T
     Tecnema
     Tecnolecto
     Teletrabajo
     Terminología gris
     Territorio de comunicación
     Texto sin justificar
     Tinta plana/fondo
     Tipografista
     Tipómetro
     Tipoteca
     Titulación
     Titular
     Título
     Tono continuo
     Traducción
     Traducción a la vista
     Traducibilidad
     Traductología
     Trama
     Translation Memory System
     Tropo
     Type imager
U
     Universales
     Unix
     Uso
V
     Value marketing
     Verbatim
     Viñeta
     Visto bueno para impresión
     Visual preview
     Volante
W
     WebSite publishing
     WWW
     WYSIWYG

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN