Investigación y Desarrollo
Lista completa del glosario de nuestro libro "Traducción, Adaptación y Edición Plurilingüe, Modo de empleo de los servicios lingüísticos y multimedia"
Ediciones TCG, Bruselas 1996, también publicado en línea en este sitio web.
A
Above-the-line
Acceso al sistema
Aceptabilidad
Acmé
Acrónimo
Acróstico
Actitud
Adaptación
Adaptación rítmica
Adversativo
Aféresis
Agencia de traducción
Agrafía
AIDA
Al kilómetro (composición)
Alegoría
Alineación a la derecha o a la izquierda
Aliteración
Alusión
Ampliación (coeficiente)
Anacoluto
Anacronismo
Anáfora
Anfibología
Anómalo
Antífrasis
Antonomasia
Apócope
Aposición
Archilectura
Archivo
Argumentación de venta
Audiencia
Autoedición
B
Banda de mercado
Barbarismo
Base line
Baudio
Below-the-line
Bicromía
Bit
Body copy
Bordes perdidos
Briefing
Buscador
Business-to-business
Buzón de correos
Buzoneo
Byte
C
Cabecera
Calco
Calidad (lingüística)
Camera-ready
Carta personalizada
Chat line
Cheval
Chute
Ciberespacio
Circunlocución
Colofón
Compaginación
Composición
Compresión
Concepto
Concordancia de tiempos
Contraseña
Copia en papel bromuro
Copy
Copy strategy
Copyright
Copywriting
Correo electrónico
CR
Creatividad
Cuaderno
Cuadrícula
Cuatricromía
Cuatro A
Cuentahilos
Cursiva
D
Dealer imprint
Defecto cero
Definitivo
Desktop Publishing (DTP)
Deverbal
Dialecto
Didot
DIN
Dirección de correo electrónico
Director artístico
Diseño
Doblaje
Dorso
E
Edición
Editor
Encarte
Enlace caliente
Entradilla
Errata
Errata corregida
Escáner
Espacio (tipográfico)
Estilo interno
Estratificación
Estudio
Ethernet
Etimología
Eufemismo
Excelencia (publishing)
F
Familia de la letra
Fecha límite
Filete
Flat file
Flyer Fotocomposición
Fotograbado
Freno
FTP (File Transfer Protocol)
G
Golondrinas
Grabado de colores
Gradación
Gramaje del papel
Grupo objeto
Guillotinado
H
Híato
Hipérbole
Hipertexto
Hipocorístico
Homeónimo
Homepage
HTML
I
Ideograma
Idiolecto
Idiotismo
Imagen
Imagen corporativa
Impacto
Impresión secundaria
In-folio
Inactínico
Inciso
Infografista
Ingeniería lingüística
Inicial saliente
Inside back
Insoladora
Interfaz de redes
Interferencia
Internet
Interno
Interpretación
Intrigador
ISBN
ISO
ISSN
J
Jefe de fabricación
Johnson box
Juego de caracteres
Justificación
L
Ladillos
Ladrillo
Layout
Lector óptico
Lengua franca
Letra romana
Lettering
Línea quebrada o corta
Línea trunca
Líneas de corte
Literalidad
Lítote
Localización
Logofobia
Logotipo
M
Maqueta
Margen interior
Marketing
Mass mailing
Mastering
Metáfora
Metalenguaje
Metonimia
Mochuelo
Módem
Modo principal
Monosemia
Montaje
Motivaciones
Multimedia
N
Negativo
Negrura
Neografismo
Neologismo
Notas
Notoriedad
Núcleo de grupo objeto
O
OCR
Offset
Onomatopeya
Oreja
Órgano interno
Original de tono continuo
Overclaim
Oxímoron
Ozalid
P
Página de derecha o página impar
Paginación
Palabra ómnibus
Paquete de software
Paralogismo
Parónimo
Pay off
Pericia
Personificación
Pestaña de índice (oreja)
Pie de anuncio
Pictograma
Pidgin
Pixel
Planas
Polisemia
Posicionamiento
PostScript
Pre-press
Préstamo
Principal (ordenador)
Procesador de texto
Proveedor
Proyecto borrador
Prueba
Psicografía
Publicidad institucional
Publicidad redaccional
Publishing
Punto
Punto fuerte
Puntos de corte
Q
Quid pro quo
R
RAM
Ranurado
Recomendación
Recto
Reescritura
Repicado
Reprografía
Reserva
Resolución
Retórica
RNIS
S
Segmentación
Self Mailer
Semántica
Semiología
Semiometría
Señal de referencia
Signo
Similigrabado
Sincronización labial ("lipping")
Sinécdoque
Sinónimo
Sintagma
Software
Solecismo
Sombra
Style-sheet
Surfear
SyQuest
T
Tecnema
Tecnolecto
Teletrabajo
Terminología gris
Territorio de comunicación
Texto sin justificar
Tinta plana/fondo
Tipografista
Tipómetro
Tipoteca
Titulación
Titular
Título
Tono continuo
Traducción
Traducción a la vista
Traducibilidad
Traductología
Trama
Translation Memory System
Tropo
Type imager
U
Universales
Unix
Uso
V
Value marketing
Verbatim
Viñeta
Visto bueno para impresión
Visual preview
Volante
W
WebSite publishing
WWW
WYSIWYG