Investigación y Desarrollo
Cuando los traductores escriben libros
Es bien sabido que los traductores y los grafistas son tiernamente narcisistas. Acostumbrados a ocultarse continua y humildemente tras las líneas y las imágenes de sus clientes, llegan a cultivar un amor propio y un orgullo profesional fatalmente incontrolables.
Por ello, nuestros lingüistas e infografistas han decidido celebrar el vigésimo aniversario del Grupo EUROLOGOS (1997) con dos regalos tan exquisitos como entrañables. En primer lugar, nos hemos dado el gusto de abrir algunas oficinas, como la de Atenas: una oficina matriz tan "euro" no podía carecer por más tiempo de una oficina por definición muy "logos".
A continuación, nos hemos permitido el lujo de elaborar un libro en siete lenguas (¡!) como homenaje a San Jerónimo, patrón de la traducción desde hace 1500 años. Se puede decir que, con la Vulgata (la transposición de la Biblia desde el griego y el hebreo), marcó la fundación del publishing de la palabra escrita: la mismísima base de nuestra modernidad. En los tiempos que corren, donde tantos padecen amnesia, esta mención viene muy al caso.
De este modo, tras veinte años de palabras multilingües y muy profesionales, no podíamos dejar de sucumbir a nuestras pasiones impenitentes. Tarde o temprano se recae en placeres voluptuosamente enfermizos.
Y sepan que no pretendemos enmendarnos.