Calidad


El sistema Eurologos. Glocal, integrado e informatizado

Porque es una
multinacional (con oficinas repartidas por 4 continentes y próximas a los mercados más importantes)

Los servicios lingüísticos (basta con pensar en ello) sólo pueden garantizarlos pertinentemente las oficinas instaladas en los países de los idiomas de llegada: de lo contrario, ¿quién asegurará los controles lingüísticos y el geomárketing? (pensemos en las innumerables agencias de traducción que sólo disponen de una oficina monolingüe o bilingüe). Las faltas debidas a interferencias fraseológicas y de variante lingüística, por ejemplo, sólo las pueden evitar los equipos de lingüistas (traductores, revisores y terminólogos) y localizadores infografistas (ingenieros en informática y layout men) que residan en ese lugar y trabajen para una misma empresa: el Grupo Eurologos tiene contratados más de 170.

Porque los precios son verdaderamente muy competitivos
Eurologos ofrece en cada una de sus oficinas una gama completa e integrada de servicios y productos de comunicación multilingüe (economías de escala) al coste más bajo posible. De hecho, ¿dónde se puede producir con los costes más bajos y la calidad (lingüística y de marketing) más elevada si no en el país "donde se habla el idioma"? Es muy frecuente que una multinacional aplique unos precios muy bajos pues, en efecto, el objetivo de la multinacionalización también es reducir los precios. Además, las oficinas de Eurologos confieren al grupo la
llamada dimensión "glocalizada"; es decir, la de una organización tanto global como local (conjugación de la fuerza unitaria mundial y de la especificidad siempre eficaz y económica de lo regional). Por otro lado, el idioma real del cliente (por ejemplo, el castellano de la península ibérica y no el de Latinoamérica, el portugués brasileño y no el lusitano, el inglés americano y no el británico) es el que aumenta el valor del producto que se le vende y el único que puede convencerle de forma eficaz.

Porque sus plazos de validación y de entrega son los más rápidos
En las oficinas de Eurologos se producen unos cuarenta idiomas y variantes lingüísticas específicas. Es lo que hace falta ya para todas las lenguas que hacen girar el planeta económico y globalizado de nuestra época. Asimismo, ya se están creando otras oficinas de Eurologos para asegurar completamente hasta los idiomas menos comunes, pero necesarios para un marketing competitivo de exportación por parte de sus clientes. Además, la máxima potencia productiva solo se puede alcanzar realmente si se dispone de oficinas operativas en los mercados de venta y de comunicación y, como todas nuestras agencias Eurologos están vinculadas por intranet 24 horas al día, los 7 días de la semana a través de nuestros propios servidores (VPN), la entrega de los productos finales no puede ser más rápida y eficaz.

Porque el nivel tecnológico de sus oficinas está a la vanguardia
Ya se trate de la localización de un programa informático o de un sitio Web, de cualquier proceso de traducción, validación terminológica y de variante lingüística, adaptación técnica e integración informática en cualquier formato y soporte, ya se trate de una simple maquetación, los especialistas de Eurologos aportan las soluciones tecnológicas (en ingeniería lingüística y en tecnologías informáticas) más eficaces e integradas en el propio sistema de información y de producción del cliente. La función líder del Grupo Eurologos se desempeña igualmente en el ámbito de las compatibilidades tecnológicas con las soluciones cliente (vía FTP y Extranet, por ejemplo).

Porque la pericia de Eurologos está documentada y publicada
La lectura del completísimo sitio Web de Eurologos (en 21 idiomas), nuestra revista digital, e-Magazine, publicada regularmente (en más de 6 idiomas) que informa sobre los proyectos y los logros más significativos de nuestras oficinas, la publicación de varias obras de traductología aplicada (algo muy raro en esta profesión), el infografismo y la localización (programas informáticos, sitios Web, ayuda en línea) permiten seguir claramente toda la experiencia de 30 años de liderazgo en el ámbito de la publicación industrial y de la comunicación multilingüe.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN