Calidad
La revisión sistemática, sobre todo para los freelance
Los servicios de revisión de control y de calidad del Grupo EUROLOGOS informan a diario a los diferentes gestores de proyecto de cada oficina sobre el nivel de calidad de las traducciones realizadas por los freelance.
Tras la entrega de un trabajo deficiente y después de dos advertencias, se da de baja al traductor freelance de todos los ficheros del Grupo.
La inaceptabilidad de un texto traducido, por ejemplo, radica tanto en la acumulación de faltas ortosintácticas y terminológicas, como en la infidelidad semántica, sea por exceso o por defecto: la primera característica de una buena traducción es, no obstante, la fidelidad.
Con este objeto el Grupo EUROLOGOS reivindica el principio traductológico de la gloriosa "literalidad" (no confundir con la traducción palabra por palabra o con el calco): véase el glosario y nuestro libro "Traducción, Adaptación y Edición Plurilingüe", Ediciones TCG, Bruselas, 1994, publicado asimismo online en este sitio Web. En efecto, discrepamos del tópico de que una traducción "bella y fiel" es imposible: mientras que la belleza refleja aspectos de sociolecto y la variante lingüística del texto de llegada, la fidelidad reproduce la totalidad semántica del texto original en todas sus connotaciones "literales" (morfológicas) y específicas. ¿Por qué tendrían que excluirse mutuamente?