Prensa
1. Como las publicaciones son generalmente multilingües, ¿hay que dirigirse a las diferentes oficinas Eurologos, o bien se puede hacer el pedido de todas las lenguas a la oficina de su propio país?
2. ¿De qué manera puede una oficina Eurologos franquiciada asegurar una producción de calidad homogénea en comparación con la de la oficina central de Bruselas u otra filial Eurologos?
3. Ustedes dicen que sólo se puede producir la calidad lingüística y gráfica si se dispone de oficinas situadas en los países de las lenguas de llegada. Pero ustedes tampoco tienen oficinas Eurologos en todos los países. ¿Cómo controlan entonces los textos en cuestión?
7. ¿Es verdaderamente necesario crear un glosario especializado en un sector para realizar buenas traducciones?
8. ¿Por qué el Grupo Eurologos propone tres niveles de calidad de traducción? ¿No bastaría con uno solo?
9. ¿Cómo pueden asegurar la traducción de los textos especializados? ¡Ustedes no pueden conocer todos los ámbitos!
10. Mientras todo el mundo procura deslocalizar las producciones para reducir costes, ustedes hacen lo contrario relocalizando las lenguas...
15. ¿Qué piensan de las "certificaciones" específicas de la traducción que se persiguen actualmente o que se han aprobado ya como, por ejemplo, en Alemania con la norma DIN?