Prensa


La ampliación de la OTAN y de la Unión Europea transcurre paralela al proceso de "glocalización" del Grupo Eurologos


Apertura de oficinas Eurologos en Chipre y Belgrado
El 2002 será recordado como el año de la ampliación. Tanto la Unión Europea como la OTAN ya han tomado la decisión de llevar a cabo una expansión estratégica hacia el Este.
El Grupo Eurologos, uno de los líderes mundiales en servicios lingüísticos, con sede en Bruselas, se ha adelantado a estas decisiones para continuar con su propia ampliación. En octubre de 2002 se inauguraron sus dos últimas oficinas (en régimen de franquicia) en Chipre y Belgrado, la primera en un país que entrará a formar parte de la UE, y la segunda, en la capital de la antigua Serbia, que ya manifiesta su intención de ingresar en la OTAN. Visite nuestra página Web
www.eurologos.com donde encontrará las otras 24 oficinas Eurologos (productoras de traducciones y sitios multilingües) que hemos abierto durante los seis últimos años en cuatro continentes.

La "glocalización" como síntesis de la globalización y la localización 
Los responsables de las 30 oficinas de Eurologos en el mundo prefieren el término "glocalización" al de "ampliación". Se trata de un neologismo de origen americano (glocalization) surgido en los años 90 que se emplea para designar la síntesis del proceso de globalización y localización , dos conceptos enfrentados generalmente de manera abusiva. De hecho, la verdadera globalización moderna no podría existir sin una (multi)localización tradicional.
El fenómeno de la glocalización
por mucho que digan los antiglobalistas no hace otra cosa que favorecer la valorización de las economías, las culturas y los idiomas locales: jamás se ha logrado una resignificación tal del localismo como desde que tiene lugar la supuesta "laminación" de la globalización de la que tanto se recela.

50 oficinas Eurologos bien "glocalizadas" para el 2005
La razón por la cual Eurologos persigue conseguir su objetivo "glocal" de aumentar de 30 a 50 el número de oficinas para el 2005 es la siguiente: cada texto debe ser producido (traducido) y controlado por una agencia Eurologos situada en uno de los cincuenta países cuyas lenguas hacen girar nuestra logosfera económica.
Si desea obtener más información visite en nuestro sitio Web el Dossier de prensa Eurologos en la siguiente dirección:
http://www.eurologos.be/images/36/PressPackSP.pdf. Así podrá descubrir por qué la "glocalizacion" de Eurologos constituye la verdadera revolución de la edición y la publicación de nuestra época, conocida como la época de la comunicación. 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN