Compañía

Reglas verdaderamente profesionales para establecer los pliegos de condiciones: las pruebas inútiles y en vano

Que se corra la voz. El nivel de ignorancia traductológica, de desconocimiento de las técnicas de redacción modernas y la subestimación de las realidades de los mercados de oferta de servicios multilingües es generalmente (si no siempre) espantoso.
La pretensión de dominar los procedimientos de escritura es con frecuencia asombrosa a la par que falaz.
Por otra parte, el honor de los productores de licitaciones (los Clientes) no puede ponerse en tela de juicio solo porque los auténticos especialistas profesionales, o al menos aquellos que deberían serlo, omitan trágicamente las explicaciones acerca de los procedimientos que emplean para producir el multilingüismo.
Efectivamente, esta falta de profesionalidad por parte del mercado de oferta es la que lleva a los Clientes y a los futuros Clientes a error. Eurologos trata de apartarse de esta actitud engañosa que consiste en callarse ante el Cliente por miedo a enfrentarse a él: el combate contra los tópicos procedentes del mercado de demanda (los Clientes) supone en ocasiones afirmar la verdad y molestar al Cliente, en su propio beneficio.
Este es el caso de numerosos licitadores-clientes a los que, por no conocer ninguna alternativa concreta, dado que son ignorantes por naturaleza, nada se puede reprochar: cada uno tiene su campo de especialización. Solicitan pruebas de traducción, pruebas de redacción, los currículos de los traductores-copywriters y otras falsas “garantías” similares...

¿Una protección para los purchasers de cara a posibles fracasos?
Se trata de requisitos inútiles, ilegales o en vano, que satisfacen al purchaser del futuro Cliente de una forma más psicológica que real.
Al igual que la esclavitud fue abolida hace más de dos siglos, los currículos son estructuralmente inútiles: los empleados pueden dimitir o ser despedidos en cualquier momento.
Las traducciones o las redacciones de prueba bien podrían ser realizadas por traductores o redactores que no trabajarán o no podrán trabajar en el futuro...
Todo eso sin contar que la habilidad empleada en la realización de una prueba seguramente no será puesta en práctica en lo sucesivo...
Todos estos requisitos previstos en los pliegos de condiciones tiene más bien el objeto de “proteger” a los purchasers de cara a futuros y muy probables fracasos.
Entonces, ¿qué se puede hacer?
Se deben leer con atención los anteriores argumentos relacionados y, en general, los principios multilingües de la producción de calidad, expuestos en nuestra página web y en nuestro libros publicados gratuitamente en línea.


La certificación ISO, ¿es una prueba de calidad?

¿Qué piensan de las "certificaciones" específicas de la traducción que se persiguen actualmente o que se han aprobado ya como, por ejemplo, en Alemania con la norma DIN?

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN