Compañía


Eurologos: una empresa mundial con recursos informáticos glocalizados

Las oficinas Eurologos están equipadas con varias plataformas informáticas (PC y Machintosh).
Utilizamos lenguajes HTML (Hyper Text Markup Language), XML (eXtensible Markup Language), XMP (eXtensible Metadata Platform) y, entre otros, MySQL para las bases de datos. Las páginas RSS se crean a través de ficheros XML que los navegadores interpretan.
También utilizamos páginas dinámicas como ASP (Active Server Page), Coldfusion, PHP (Hypertext Preprocessor) o incluso JSP (Java Server Page).

Naturalmente, también empleamos los protocolos FTP/HTTP para la comunicación cotidiana con nuestros clientes y proveedores.

Eurologos-Bruselas (así como todas las demás sedes Eurologos) entrega las redacciones, traducciones, revisiones, modificaciones y reescrituras, respetando la compaginación de la versión original o mediante una "sobreescritura", siguiendo siempre las instrucciones de sus clientes.

Los programas informáticos más utilizados en la compaginación, DTP o grafismo son: PowerPoint, PageMaker, QuarkXpress, Photoshop, Illustrator, Acrobat, Freehand, Coreldraw, InDesign,  Framemaker y Flash.

Hemos creado también un sistema basado en el PHP: el CMS (Content Management System) que permite la creación de nuevas páginas y una rápida actualización de sitios Web.

Nuestro sistema de desarrollo más utilizado es el Web 2.0

Utilizamos los siguientes software infográficos para el trabajo en la Web: Eclipse, HomeSite, Dreamweaver Ultradev, Golive y Coldfusion Studio.

Disponemos, asimismo, de varias redes Windows (tipo Clients Microsoft XP) para Trados (terminología y ayuda a la traducción), IBM Translation Manager, Déjà-Vu, Systran (líder mundial de la traducción automática), Customers Data Bases, Cubic, etc.

Por otra parte, Eurologos pone el mayor empeño en actualizar constantemente sus equipos de hardware y software para asegurar siempre una perfecta compatibilidad con las estructuras informáticas y de comunicación de todos sus clientes.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN