Compañía
Los milagros “imposibles” de San Jerónimo
De ahí la consideración anecdótica y paradójica según la cual el maremágnum de “buzones” de todo el mundo, es decir, la multitud de competidores monolocalizados, o se limitan a producir solamente en la lengua de su propio país, o tendrán que confiar en… San Jerónimo (patrón de los traductores) para que garantice la calidad. De hecho, ¡estos pobres competidores deben rezarle para que “interceda” por sus traductores freelance y así éstos realicen traducciones utópicamente perfectas, que no requieran una revisión-validación!
A esta hipérbole de lo absurdo algunos de estos competidores replican que ellos encargan la revisión final de la traducción a otro freelance antes de entregársela al cliente...
Pero, incluso admitiendo la posibilidad real de esta práctica y teniendo en cuenta que los costes de producción y control pondrían fácilmente los precios de este servicio fuera de los límites del mercado, ¿quién decidirá cuál de las dos versiones finales que resulten de esta revisión debe entregarse al cliente?
Todo el mundo lo sabe. Incluso los revisores pueden equivocarse y son susceptibles de cometer errores a los que los traductólogos suelen denominar “ultracorrecciones”.
Tantas oficinas operativas como lenguas prometidas
Por lo tanto, la única posibilidad de producir una buena traducción multilingüe consiste en disponer de una red multinacional de oficinas compuestas por traductores, revisores, terminólogos, localizadores, infografistas y gestores de proyecto, todos internos y trabajando para la misma firma. Bajo una misma responsabilidad, pues, frente al cliente.
La proposición de franquicia de Eurologos se basa, por lo tanto, en ese concepto insuperable que se encuentra intrínsecamente vinculado a la naturaleza misma de la producción de servicios multilingües.
Su éxito estratégico no deja lugar a dudas: hemos recibido y publicado en esta página web el apoyo incondicional y motivado de muchos profesores e investigadores universitarios. Nuestros conferenciantes son aplaudidos por todo el mundo (véase la sección “Conferencias” en esta misma página web). Incluso alguien que no sea especialista en la materia comprende, de manera intuitiva, la legitimidad de este concepto.
Las trabas al glocalismo: no existe nada simple en los mercados globalizados
Sin embargo, no ocultamos las dificultades de marketing características de la afirmación del concepto de glocalismo en los mercados. Las trabas al éxito de la credibilidad del marketing y de la afirmación comercial del glocalismo multilingüe son numerosas y bastante importantes. A continuación exponemos algunas:
En primer lugar, las decenas de miles de agencias todavía monolocalizadas, que constituyen un ejército formidable enzarzado en un duro combate que simplemente decidirá su vida o su muerte económica y que, a menudo, se fundamentan en el oscurantismo que rodea a la cultura traductológica.
En segundo lugar, una ignorancia generalizada, aún hoy presente en los mercados, en lo que concierne a la escritura, la producción del multilingüismo y la importancia de la calidad de la lengua (incluido su geoestilo) en la competitividad de los productos que se exportan.
Finalmente, el conservadurismo, los miedos de los mercados frente a la innovación y la internacionalización llegando incluso a mostrar reticencias irracionales frente a los organismos multinacionales.
La estrategia y la confianza en su posición (acreditadas ya por los casi treinta años de experiencia de Eurologos) son elementos clave para nuestro grupo.
De ahí la consideración anecdótica y paradójica según la cual el maremágnum de “buzones” de todo el mundo, es decir, la multitud de competidores monolocalizados, o se limitan a producir solamente en la lengua de su propio país, o tendrán que confiar en… San Jerónimo (patrón de los traductores) para que garantice la calidad. De hecho, ¡estos pobres competidores deben rezarle para que “interceda” por sus traductores freelance y así éstos realicen traducciones utópicamente perfectas, que no requieran una revisión-validación!
A esta hipérbole de lo absurdo algunos de estos competidores replican que ellos encargan la revisión final de la traducción a otro freelance antes de entregársela al cliente...
Pero, incluso admitiendo la posibilidad real de esta práctica y teniendo en cuenta que los costes de producción y control pondrían fácilmente los precios de este servicio fuera de los límites del mercado, ¿quién decidirá cuál de las dos versiones finales que resulten de esta revisión debe entregarse al cliente?
Todo el mundo lo sabe. Incluso los revisores pueden equivocarse y son susceptibles de cometer errores a los que los traductólogos suelen denominar “ultracorrecciones”.
Tantas oficinas operativas como lenguas prometidas
Por lo tanto, la única posibilidad de producir una buena traducción multilingüe consiste en disponer de una red multinacional de oficinas compuestas por traductores, revisores, terminólogos, localizadores, infografistas y gestores de proyecto, todos internos y trabajando para la misma firma. Bajo una misma responsabilidad, pues, frente al cliente.
La proposición de franquicia de Eurologos se basa, por lo tanto, en ese concepto insuperable que se encuentra intrínsecamente vinculado a la naturaleza misma de la producción de servicios multilingües.
Su éxito estratégico no deja lugar a dudas: hemos recibido y publicado en esta página web el apoyo incondicional y motivado de muchos profesores e investigadores universitarios. Nuestros conferenciantes son aplaudidos por todo el mundo (véase la sección “Conferencias” en esta misma página web). Incluso alguien que no sea especialista en la materia comprende, de manera intuitiva, la legitimidad de este concepto.
Las trabas al glocalismo: no existe nada simple en los mercados globalizados
Sin embargo, no ocultamos las dificultades de marketing características de la afirmación del concepto de glocalismo en los mercados. Las trabas al éxito de la credibilidad del marketing y de la afirmación comercial del glocalismo multilingüe son numerosas y bastante importantes. A continuación exponemos algunas:
En primer lugar, las decenas de miles de agencias todavía monolocalizadas, que constituyen un ejército formidable enzarzado en un duro combate que simplemente decidirá su vida o su muerte económica y que, a menudo, se fundamentan en el oscurantismo que rodea a la cultura traductológica.
En segundo lugar, una ignorancia generalizada, aún hoy presente en los mercados, en lo que concierne a la escritura, la producción del multilingüismo y la importancia de la calidad de la lengua (incluido su geoestilo) en la competitividad de los productos que se exportan.
Finalmente, el conservadurismo, los miedos de los mercados frente a la innovación y la internacionalización llegando incluso a mostrar reticencias irracionales frente a los organismos multinacionales.
La estrategia y la confianza en su posición (acreditadas ya por los casi treinta años de experiencia de Eurologos) son elementos clave para nuestro grupo.