Compañía
Se puede deslocalizar cualquier tipo de producción ... excepto la lingüística

EUROLOGOS, la traducción bella y fiel

La excelencia de la traducción en calidad de "bailarina encadenada"



Las traducciones tachadas de "literales" son a menudo calcos lamentables, traducciones palabra por palabra.
Sin embargo, al igual que la larga tradición traductológica, Eurologos reivindica la "literalidad" como condición previa a cualquier traducción correcta, incluso para las adaptaciones publicitarias.
Literalidad, por tanto, como condición necesaria, aunque insuficiente.
Por esta razón, una traductóloga checa, Martina Csolàny, describió a los grandes traductores con una imagen muy expresiva. Considera a los traductores "bailarines encadenados": bailarines, desde el punto de vista artístico, por la pureza de su lengua materna (lengua de llegada), pero humildemente encadenados al sentido a la totalidad del sentido de la lengua de partida.
La traducción moderna pretende ser a la vez bella, en lo que a estilo se refiere (sin interferencias), y fiel, desde el punto de vista semántico (morfológicamente "literal").
¡Y en Eurologos, esto incluso es posible! Relocalizamos la producción de las lenguas mediante la multinacionalización de nuestra producción. Por eso no dejamos de implantar nuevas oficinas Eurologos en los centros económicos más importantes, objetivos de la exportación de las sociedades de la globalización.

Para asegurar la belleza del estilo y la fidelidad del sentido, el Grupo Eurologos relocaliza la producción de los idiomas: la logosfera globalizada así lo exige.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN