Compañía
¿Cómo ha resuelto el Grupo Eurologos los problemas cruciales de la producción de textos técnicos y multilingües?
1. De la minisociedad de los años 80 al Grupo multinacional "glocal" de los años 2000.
Contamos con más de veinticinco años de experiencia en la prestación de servicios lingüísticos y de publicación multimedia. De este modo, hemos superado todas las etapas de desarrollo propias de una minisociedad local que quiere convertirse en un grupo internacional de edición multilingüe de alta tecnología. En efecto, a finales de los años 80, EUROLOGOS era todavía uno de los innumerables "buzones". Pero, conscientes de esta desventaja redhibitoria, pronto nos propusimos fundar nuestra primera filial de preprensa (1989, Littera Graphis) y nuestra primera filial lingüística (en Amberes, para el neerlandés), la primera de una larga serie.


2. Tradúctica y terminología para los tecnolectos de empresa.
Desde un punto de vista traductológico, también hemos pasado de la traducción artesanal primitiva de los pequeños "buzones", exclusivamente locales, a los sistemas de traducción "con memoria" instalados en los centros de terminología de nuestras oficinas internacionales.
Naturalmente, no hemos renunciado a la especialización de los traductores, ¡siempre y cuando sea real!
Por otro lado, cualquier empresa de traducción procura, claro está, emplear sólo a traductores especializados. Pero esto sería una situación demasiado ideal: traductores a la carta que todo lo saben acerca de la terminología técnica (indudablemente superespecializada) de todos los campos de la traducción, pero por desgracia, ¡no es algo muy común!

3. El publishing "glocal" por Intranet y Extranet. Allí donde se hablan los idiomas.
Desde el punto de vista de la edición y el publishing, tras haber desarrollado una filial de infografismo multimedia y haber publicado, en diferentes idiomas, varios libros profesionales escritos por nuestros directivos, hemos alcanzado rápidamente un nivel de equipamiento de tecnología punta en nuestra profesión por medio de nuestras redes Intranet y Extranet.
4. Una red mundial, a pesar de la megalofobia tradicional de los lingüistas.
Fieles al principio que consiste en producir allí donde se habla el idioma, seguiremos desarrollando "glocalmente" el Grupo Eurologos. En toda la logosfera. Allí donde se hablan los idiomas, claro está.

El Grupo EUROLOGOS: empresas de traducción y publishing realmente internacionales ("glocales")
1. De la minisociedad de los años 80 al Grupo multinacional "glocal" de los años 2000.
Contamos con más de veinticinco años de experiencia en la prestación de servicios lingüísticos y de publicación multimedia. De este modo, hemos superado todas las etapas de desarrollo propias de una minisociedad local que quiere convertirse en un grupo internacional de edición multilingüe de alta tecnología. En efecto, a finales de los años 80, EUROLOGOS era todavía uno de los innumerables "buzones". Pero, conscientes de esta desventaja redhibitoria, pronto nos propusimos fundar nuestra primera filial de preprensa (1989, Littera Graphis) y nuestra primera filial lingüística (en Amberes, para el neerlandés), la primera de una larga serie.


Ingeniería lingüística de las memorias de traducción (glosarios de empresa)
2. Tradúctica y terminología para los tecnolectos de empresa.
Desde un punto de vista traductológico, también hemos pasado de la traducción artesanal primitiva de los pequeños "buzones", exclusivamente locales, a los sistemas de traducción "con memoria" instalados en los centros de terminología de nuestras oficinas internacionales.
Naturalmente, no hemos renunciado a la especialización de los traductores, ¡siempre y cuando sea real!
Por otro lado, cualquier empresa de traducción procura, claro está, emplear sólo a traductores especializados. Pero esto sería una situación demasiado ideal: traductores a la carta que todo lo saben acerca de la terminología técnica (indudablemente superespecializada) de todos los campos de la traducción, pero por desgracia, ¡no es algo muy común!

Control semántico y terminológico hasta las fases de publishing
3. El publishing "glocal" por Intranet y Extranet. Allí donde se hablan los idiomas.
Desde el punto de vista de la edición y el publishing, tras haber desarrollado una filial de infografismo multimedia y haber publicado, en diferentes idiomas, varios libros profesionales escritos por nuestros directivos, hemos alcanzado rápidamente un nivel de equipamiento de tecnología punta en nuestra profesión por medio de nuestras redes Intranet y Extranet.
4. Una red mundial, a pesar de la megalofobia tradicional de los lingüistas.
Fieles al principio que consiste en producir allí donde se habla el idioma, seguiremos desarrollando "glocalmente" el Grupo Eurologos. En toda la logosfera. Allí donde se hablan los idiomas, claro está.