Compañía
Cómo acertar en la elección del proveedor de servicios de traducción y publicación multimedia?
Pregunta clave Nº 1
- ¿Dispone el candidato de oficinas operativas en el extranjero que puedan encargarse con éxito de las redacción-traducción multilingüe en las lenguas locales?
Un candidato X
- El 99% de las empresas candidatas que se autodenominan "multilingües" no son más que "buzones" exclusivamente locales que no pueden validar de forma pertinente la mayor parte de los textos (realizados por freelance), que entregan a los clientes.
El Grupo Eurologos
- EUROLOGOS continúa abriendo nuevas oficinas en el extranjero para garantizar el control lingüístico y de variante lingüística en otros idiomas: se deben producir y/o controlar los textos y las publicaciones allí donde se hablan los idiomas.
Pregunta clave Nº 2
- ¿Dispone el candidato de Centros de Terminología capaces de producir traducciones técnicas y validar localmente los glosarios del sector o de la empresa?
Un candidato X
- Casi todas las agencias de traducción, a falta de Centros de Terminología multilocalizados, se vanaglorian de tener a su disposición miles de "especialistas" ... Se trata de freelance que trabajan también para otras agencias y que, obviamente, ¡no son omniscientes!
El Grupo Eurologos
- EUROLOGOS dispone ya de unos treinta Centros de Terminología conectados a la Oficina Central de Bruselas: así validamos y almacenamos continuamente los tecnolectos del sector o de la empresa (la terminología constituye la base de la calidad lingüística).
Pregunta clave Nº 3
- ¿Dispone el candidato, dentro de su empresa, de un verdadero departamento de preprensa y de publicación multimedia (garantía de la producción integrada "palabras-imágenes")?
Un candidato X
- Cuidado, disponer de un pequeño programa de compaginación no implica la existencia de un departamento estructurado de preprensa y multimedia (soluciones Web). Sin hablar de las lenguas "poco comunes" .
El Grupo Eurologos
- Eurologos cuenta con un departamento infográfico con varios departamentos en cada una de sus oficinas y la Oficina Central de Bruselas creó incluso una filial multimedia (Littera Graphis) en 1989.
(http://www.litteragraphis.be).
Pregunta clave Nº4
- El candidato ¿cuenta con una pericia empresarial avalada por publicaciones de traductología y publicación multimedia?
Un candidato X
- Son muy escasas las empresas de servicios lingüísticos que han escrito y publicado libros de traductología aplicada y publicación multimedia.
El Grupo Eurologos
EUROLOGOS ha editado varios libros sobre la profesión reseñados, aconsejados y adoptados por varias universidades europeas (han leído nuestros libros).
Pregunta clave Nº5
- ¿Posee el candidato un Contrato de Calidad, una estructura de alta tecnología integrada para el Control de Calidad y redes Intranet/Extranet?
Un candidato X
- La banalización de la actividad traductora y de publicación está a la orden del día: la calidad lingüística está en boca de todos pero pocas veces se comprueba.
El Grupo Eurologos
- EUROLOGOS diferencia y garantiza el cumplimiento de los tres niveles de calidad de manera clara y evidente: sólo tiene que solicitar el Contrato de Calidad EUROLOGOS.