Servicios
Las actividades multilingües, el núcleo de los servicios de Eurologos.
Desde el momento en que prometemos al cliente idiomas distintos de aquel del país en el que nos encontramos, debemos necesariamente disponer de oficinas operativas en los países en los que se hablan esos idiomas de llegada.
¡Esa es la principal razón de ser de la red internacional de oficinas Eurologos!
Además, ¿cómo puede una empresa de servicios multilingües garantizar la calidad lingüística de sus traducciones si únicamente recurre a freelances o a la competencia?
Esas empresas, que son deficitarias ya que están monolocalizadas en un solo país, pueden únicamente entregar a sus clientes los textos que reciben y que no pueden leer, corregir, controlar ni validar; son, por definición, técnicamente analfabetas respecto a los idiomas y geoestilos ajenos a su país de implantación.
E incluso cuando disponen —en muy raras ocasiones— de traductores internos de dichos idiomas, se debe tener cuidado con las interferencias léxicas, fraseológicas o conceptuales de esos traductores emigrados que, inevitablemente, se hallan sometidos a las distorsiones que provoca el idioma extranjero que utilizan en su vida diaria.
Por el contrario, ya que todas las oficinas de Eurologos son “glocales” (a la vez globales y locales), la validación de los textos traducidos y bien localizados en los diferentes geoestilos de los países en que se asientan no puede ser más precisa, rápida y económica.
El globalismo organizativo, es decir, la multinacionalización de Eurologos, asegura la mejor calidad lingüística a los precios más bajos.
Y, gracias a su Intranet, los plazos de entrega son insuperables.
Desde el momento en que prometemos al cliente idiomas distintos de aquel del país en el que nos encontramos, debemos necesariamente disponer de oficinas operativas en los países en los que se hablan esos idiomas de llegada.
¡Esa es la principal razón de ser de la red internacional de oficinas Eurologos!
Además, ¿cómo puede una empresa de servicios multilingües garantizar la calidad lingüística de sus traducciones si únicamente recurre a freelances o a la competencia?
Esas empresas, que son deficitarias ya que están monolocalizadas en un solo país, pueden únicamente entregar a sus clientes los textos que reciben y que no pueden leer, corregir, controlar ni validar; son, por definición, técnicamente analfabetas respecto a los idiomas y geoestilos ajenos a su país de implantación.
E incluso cuando disponen —en muy raras ocasiones— de traductores internos de dichos idiomas, se debe tener cuidado con las interferencias léxicas, fraseológicas o conceptuales de esos traductores emigrados que, inevitablemente, se hallan sometidos a las distorsiones que provoca el idioma extranjero que utilizan en su vida diaria.
Por el contrario, ya que todas las oficinas de Eurologos son “glocales” (a la vez globales y locales), la validación de los textos traducidos y bien localizados en los diferentes geoestilos de los países en que se asientan no puede ser más precisa, rápida y económica.
El globalismo organizativo, es decir, la multinacionalización de Eurologos, asegura la mejor calidad lingüística a los precios más bajos.
Y, gracias a su Intranet, los plazos de entrega son insuperables.