Traducción


La traducción-adaptación de textos técnicos, publicitarios y comerciales constituye desde hace 25 años el "core business" de las actividades de Eurologos.
En el transcurso de los años, varias actividades se han sumado a esta especialización (los servicios multilingües).

Traducción jurada


Las exportaciones y la globalización de la producción exigen, cada vez más, la legalización de documentos comerciales, técnicos y personales en diferentes países y lenguas.

Interpretación


Para tratar de acreditar la calidad de sus servicios, a muchos de nuestros competidores les gusta hablar de su inteligencia ...
En el Grupo Eurologos, podemos permitirnos el lujo de burlarnos de nuestro coeficiente intelectual.

Edición y Publishing


La edición hace referencia a aquellas operaciones relacionadas con los textos (palabras) y, más concretamente, con el copywriting, la traducción y la reescritura; el publishing se centra fundamentalmente en la integración iconográfica y multimedia de estas actividades (palabras + imágenes + sonidos).

Redacción, Relectura y Reestritura

"Traducir es escribir", decía la académica francesa, Marguerite Yourcenar, subrayando el carácter re-creativo, si no del todo creativo, de la traducción.

Sitios Web y Multimedia


Para enfrentarnos con profesionalidad a la maquetación de textos redactados o traducidos y de la producción integrada de proyectos impresos, el Grupo EUROLOGOS ha fundado una filial de preprensa y producción multimedia. Así es como nació Littera Graphis en 1989.

Lenguas "poco comunes"


El carácter "poco común" de una lengua es, evidentemente, algo muy relativo.
En el mundo occidental, consideramos lenguas "poco comunes" las que no se escriben con caracteres latinos o las que, como su propio nombre indica, se utilizan con escasa frecuencia (por ejemplo, las lenguas orientales).

Traducción asistida por ordenador


Hoy en día, traducir sin usar todas las herramientas de la T.H.A.O. (Traducción Humana Asistida por Ordenador) es como mecanografiar un texto a máquina.

Terminótica


Terminótica y tecnolectos multilingües: ¿cómo resolver realmente el problema vital de las traducciones técnicas en el contexto de la comunicación actual?

Localización


La traducción, la adaptación de material publicitario, manuales de instrucciones, programas informáticos, dossieres de márketing, catálogos, es decir, de cualquier tipo de comunicación, constituye el elemento clave para que un producto esté verdaderamente localizado en el nuevo mercado al que está dirigido.

Doblaje


Además de la traducción-adaptación de textos, las oficinas Eurologos proporcionan asesoramiento lingüístico y artístico para el doblaje y las grabaciones multilingües (pronunciación, elocución y sincronización).

Neología


La neología es la disciplina que fundamenta filológicamente la creación de nuevas palabras. La continua evolución de las lenguas responde a la adopción de nuevos términos derivados de términos anteriores o creados completamente ex novo.

Asesoramiento y Formación


A las empresas en la era de la comunicación multilingüe les interesa ser asesorados por especialistas de los servicios lingüísticos para así estructurar bien sus nuevos departamentos internos de producción.

Globalización-glocalización


La glocalización es un proceso conceptual y lingüístico que permite la elaboración y descripción de los nuevos productos adaptados a las realidades tanto generales como locales de los mercados de la globalización actual. En las sedes del Grupo Eurologos, el tipo de servicios que ofrecemos recibe, naturalmente, el apelativo "globalización-glocalización".