Maшинный перевод как дополнительная помощь переводчику
Переводческая деятельность всегда остается искусством, зависящим от таланта переводчика. Присущая ему или ей диолекта (персональный стиль) будет всегда характеризовать структуру и окончательное качество переведенного текста.
Однако, переводчики фирмы Eurologos все чаще используют тексты, переведенные машинами и на их основе создают хорошо написанные тексты, более близкие к оригиналам.
Было бы идеально, если бы машинный перевод мог дать переводчику вразумительный и ясный текст, то есть сделанный компьютером перевод, семантически обоснованный. В этом случае все, что оставалось бы сделать переводчику для того, чтобы создать готовый к публикации текст, это осуществить неизбежную стилистическую корректировку и усовершенствовать терминологию.
В начале первого десятилетия 21го столетия по-прежнему очень редко можно найти пары языков, которые бы давали короткие вразумительные переводы (gist).
Автоматизированный перевод с помощью специальных компьютерных программ (С.А.Н.T.), и машинный перевод
Среди своих многих лингвистических средств Группа Eurologos располагает автоматической переводческой системой Systran, считающейся общепризнанным лидером в развитии программного обеспечения для перевода естественных языков. (www.systran.com).

18 языковых пар уже доступны
20 языковых пар находятся в процессе подготовки
20 терминологических фильтров (в специализированных технических областях)
3.2 миллиона словарных статей
Корректирование и пост-редакторская обработка текстов, уже переведенных с помощью специальных компьютерных программ, в этом случае осуществляются отделами перевода и контроля качества в различных офисах Группы Eurologos.
Группа EUROLOGOS
Лингвистическая технология и наука по компьютерному переводу