Исследования и разработки

Отрывок из воображаемого диалога между двумя изобретателями многоязыковых публикаций

Во время маловероятной встречи между Святым Иеронимом и Гутенбергом упоминается, помимо прочего, о фирме Eurologos и ее дочерней фирме Littera Graphis

                                                                              “Я согласился на эту встречу по той причние, что она уже состоялась по ходу нашей профессиональной деятельности .”

Г. – Ваше святейшество (Иероним), 30-го сентября 2006 года в день вашего праздника, когда переводчики отдают вам дань уважения, я хотел бы лично вас поздравить.

Ие. – Я согласился на вашу просьбу, Мастер Гутенберг, по той причине, что я много о вас слышу вот уже в течение более 500 лет, о вашем удивительном изобретении, печатном станке, который позволяет, помимо прочего, распространить мою вульгату по всему миру.

Г. – Я хотел это завершить, ваше святейшество, ранее, но печатание моей Библии « в тридцать-шесть строк» пришлось прервать, поскольку я проиграл судебный процесс, где моим оппонентом выступил мой молчаливый партнер и коллега...

Ие. – Не беспокойтесь, мой дорогой мастер, именно ваше искусство сохранилось для последующих поколений, а не этого Фуста из Майнца ( если я не ошибаюсь, его тоже звали как и вас Иоганнесом? ). В вашу честь жители Страсбурга поставили памятник с прекрасным фонтаном около готического собора; безусловно один из самых прекрасных в этой части Франции, выполненный из замечательного местного красного камня.

Г. – Вы слишком добры. Мне говорили, что помимо вашего чрезвычайного гуманизма, который вам создал репутацию мудреца нашего времени, вы также были очень милосердны: в то время как я являюсь только квалицицированным мастером, всю жизнь потратившим на изобретение печатного станка, металлических букв и типографской краски, что позволяет печатать на обеих сторонах страницы.

Ие. – Maстер, вы сами знаете, что историю часто создают изобретатели и профессионалы, скромно работающие в сумраке несчетных дней: их труд добавляет ценность к акту создания мира.

Г. Ваши теплые слова согревают мое сердце. До встречи с вами я просмотрел ваши произведения и поразился их культурой и влиянием. Все известные транслатологисты ссылаются на вас (так мы их зовем в наши дни, когда Интернет и мультилингвизм доминируют в сфере коммуникаций): ваше звание доктора Церкви было вам дано по праву.

Ие. – По правде говоря, мне больше всего доставило удовольствие в наше время, то есть в 21-ом веке одна вещь, а именно издание Библии на 2403 языках, как было объявлено в газете “Le Soir” в Брюсселе. Честно говоря, цифра в 2403 языка, на которых Бог обратился к народам Земли...И благодаря вам, мастер Гутенберг это стало возможным.

Г. – Я узнаю мягкую речь полиглота дипломата, которым вы были, по крайней мере, в течение трех лет, когда будучи на службе Папы Дамасуса, вы побывали почти во всех известных в то время странах. Я также могу заявить, что благодаря мультилингвизму этого времени, в эпоху так называемой глобализации стало возможным перевести Библию на почти 2500 языков. И ваше святейшество стоит у начала этого движения.

Ие. – Не вы ли случайно оказались тем самым прототипичным мастером 15-го века, который был посвящен в рыцари архиепископом Майнца? Истинное благородство не наследственное, а результат таланта, работы и мастерства.
Если я согласился на эту встречу, то только потому, что в каком- то смысле она уже имела место в наших профессиях. В том смысле, что эти «модернисты», которых мы видим отсюда, назвали новый рынок предложений средств информации.


                                                                                                             “Кто назовет изобретателя Интернета?”

Г. – Ваше святейшество, должно быть, заметило, что содержание и соcуд сошлись. Информационное содержание ( которое неизбежно превратилось в ммногоязыковое) встретилось и даже соединилось со средствами выражения, будь- то напечатанным или онлайн. Поистине современные компании должны поставлять многоязыковые тексты в виде печатных материалов (набор), сайта на Интернете и читаемых CD и DVD дисков.

Ие. – Я бы с удовольствием встретился с другими специалистами, работающими с современными высокими технологиями (IT) и телематиксами, как вы работали в эпоху Ренессанса , мастер Гутенберг.
Что мне кажется странным, это то, что ни один из этих специалистов в настоящее время не прославлен. Кто может назвать имя изобретателя Интернета?
Теперь существуют, как можно сказать, многочисленные заявки на изобретение средств Интернета.

Г. – Вы правы, ваше святейшество. В данное время фирмы синтезировали эти знания. Мы их называем технологией (ноу-хау). Это часто относится к новым фирмам, которые интегрировали несколько видов производства в свою деятельность. Ранее эти виды были разделены и часто они были довольно примитивными ( как мы говорим сегодня).

Ие. – Я для себя открыл фирму, которую, как мне кажется, вы хорошо знаете. Вы указали ее вебсайт на вашем приглашении. Но мне она уже известна в течение некоторого времени по совсем другой причине: помимо того, что они часто говорят обо мне и моей работе, они создали такие условия для диалога, благодаря которым я смогу теперь меньше работать. …

Г. – Вы, Святой Иероним, переутомились? Я думал, что после вашего уединения в палестнинском монастыре в конце четвертого века, если я не ошибаюсь, вы совершенно забыли слово «стресс» из современного языка.

Ие. – Это правда, я в течение тридцати лет вел очень напряженную деятельность. С тех пор, как «прагматичесские переводы» , то есть коммерческие, технические и рекламные стали высоко цениться. Ранее переводились, главным образом, литературные, поэтические, иногда военные или, редко, экономические тексты. Маргинальная или «успокаивающя» работа. Интенсивные многоязыковые связи и Интернет не улучшили положение вещей.

Г. – Но каким образом это значительное увеличение в многоязыковых и визуальных коммуникациях привело к росту вашей личной занятости? И каким образом Группа Eurologos и ее дочерняя фирма Littera Graphis смогли уменьшить ваш личный «стресс»?

Ие. – Объяснения Группы Eurologos, их вебсайт, а также дочерней издательской локализованной фирмы просты и уместны. Разве возможно, чтобы агенство, занимающееся переводом и красочным оформлением, поставляло клиентам многоязыковые переводы гарантированного качества при наличии одного монолокализованного офиса в одной стране? Мой ответ прост: “этого не может быть”.
                                                                                                             “ Я помню те времена, когда я жил в Страсбурге и мой французский и мой немецкий часто переплетались …”

Г. – Я начинаю понимать, но не совсем уверен.

Ие. – Это остается хорошо известным фактом, и сейчас в эпоху эндемического мультилингвизма в коммуникациях особенно важно иметь в виду, что качественный язык можно создать только при наличии двух предварительных условий. Первое- все тексты должны быть написаны грамотным автором, безусловно очень хорошим, (например самим переводчиком), работающим только на его или ее родном языке. Второе, этот автор должен жить в той стране, где говорят на целевом языке, и таким образом он сможет избежать проблем влияния лексического, фразеологического или концептуального местного языка и иностранного, им или ею регулярно употребляемого, которые появляется, если он или она покинут эту страну.

Г. – Хотя я являюсь печатником и художником-оформителем, я тоже это почувствовал. Я вспоминаю то время, когда я жил в Страсбурге и мой французский язык переплетался с моим немецким и с моим немецким диалектом города моей ссылки на Рейне. Безусловно, все это поймут.

Ие. – Вполне очевидно то, что вы утверждаете: не стоит хвалить транслатологистов и указывать на их огромные исследования последних пятидесяти лет. Но на самом деле все выглядит иначе, потому что почти все эти переводческие и издательские агенства в мире располагают лишь одним локализованным ( то есть практически всегда монолокализованы в одной стране и в одном языке) , и потому нет гарантий лингвистческого качества. Эти офисы ( а таких 99% от общего числа) не могут контролировать или подтвердить тексты, ими полученные от независимых переводчиков или от их конкурентов: технически они неграмотны.

Г. – Я заметил, что даже мои художники –оформители или специалисты по IT (как мы их теперь называем) склонны совершать ошибки из-за того, что они не могут прочесть тексты ( многоязыковые), которые они набирают. Однако, я попрежнему не понимаю, как это связано со «стрессом».

Ие. – Тезис, предложенный Группой Eurologos и фирмой Littera Graphis прост и логичен. Если эти переводческие агенства не могут гарантировать своим клиентам высокое качество переводов или многоязыковых текстов ( за исключением языков, двух или максимум трех, на которых говорят в тех странах, где они находятся), им только и остается молить меня о моем трансцендентальном вмешательстве ради независимых переводчиков, чтобы они не совершили ошибок.
Включая ошибки в оформлении – особенно так называемый «уток», о котором вы упомянули.
                                                                                                                     “Глокализация является реальным решением для программного обеспечения и вебсайтовой локализации »

Г. – Слава Богу, что меня не сделали Святым; в своей основе я обычный грешник.
Потому что тогда стали бы молиться мне и просить моего заступничества все те, кто хотят избежать всех ошибок в графическом оформлении...

Ие. – Хотя я святой и покровитель переводчиков, и много писал на тему перевода и мои тексты сегодня можно считать транслатологическими, моя страсть к орфосинтаксической и семантической верности не может гарантировать совершенства. Отсюда «стресс»и несоразмерная преданностть делу.

Г. – И что же будет?

Ие. –Лично я не знаю. Но безусловно я уволился с моего поста волшебника. Группа Eurologos постаралась мультинационализироваться и «глокализироваться" (они это так называют), чтобы – это звучит логично и разумно- заполнить свои бюро редакторами, переводчиками, корректорами, терминологистами, локализаторами, художниками-оформителями, вебмастерами, специалистами по высоким технологиям и менеджерами проектов. Но эта идея иметь в наличии столько офисов, сколько языков обещано клиентам, не соблюдается, или недостаточно соблюдается. Хотя они объявили об этой стратегии более десяти лет назад.

Г. - Глокализация (я также увидел очень адекватную и подходящую современную калифорнийскую терминологию, которую употребляют в Группе Eurologos,- сокращение от слов глобализация и локализация) представляет собой настоящее решение, даже для программного обеспечения и вебсайтовой локализации- помимо печатания конечно.
Как вы видите, я тоже пользуюсь очень современной терминологией: мне только нужно читать словари, которые можно найти на вебсайтах Littera Graphis и Eurologos, ее главной компании в Брюсселе.

Ие.- Я согласен, что единственным стратегическим решением может быть многонационализация и «глокализация» фирм, как сказали бы умные люди в Группе Eurologos и ее дочерней фирме Littera Graphis. И даже более, как я обнаружил, просматривая ряд «почтовых» агенств ( или то, что известно в нашем бизнесе как монолокализованные многоязыковые агенства- издательства).
Они заявляют,что они отдают свои публикации ( переводы и интернетовские материалы или печатные материалы) для окончательной проверки, их клиенты удовлетворены или делают вид, что удовлетворены таким решением, которое на самом деле не является таковым.
“Это косвенное отношение к делу похоже на удивителое введение стандартов - ISO 9000”

Г. – Но почему, ваше святейшество? Разве не разумно провести окончательный контроль продукта до поставки клиенту?

Ие. – Я не совсем уверен относительно художественного оформления, макета или десктоп публикаций (хотя может так и не быть!), но в смысле текстуальности, редактирования и перевода кто может принимать решения относительно окончательного текста после так называемой ревизии по принципу аутсорсинга? Часто случается так, что это решение рекламируется, но его невозможно достичь, потому что – как отдельная услуга- оно стоит дороже и задерживает сроки выполнения почти до невозможного … Но даже если мы проводим такую ревизию, мы не можем ее обосновать, потому что корректоры ( особенно корректоры- эксперты по «гиперпоправкам», согласно транслатологистам) также могут ошибаться.
Контроль качества нельзя передать на аутсорсинг. Все остальное можно, кроме окончательного контроля.

Г. – Я очень доволен, что вы, ваше святейшество, тотчас же заметили это ограничение. Все очень похоже на , например, яркую рекламу Бюро по Стандартизации 9000 ( ISO 9000) . Несколько изобразительных и вебсайтовых разработок аналогично использовали их данные из ISO, в которых нет ничего общего с лингвистическим качеством, изобразительным качеством и качеством производства. Начинаешь думать, не идет ли клиент добровольно на то, что его обманут. ..

Эта беседа между Гутенбергом и Святым Иеронимом продолжается. Мы отклюыили микрофоны. Как вы можете себе представить, эти две выдающиеся личности продолжают свой страстный диалог с настойчивостью, характерной для современных заинтересованных профессионалов.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN