Исследования и разработки
« Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein. »
Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg Universität Heidelberg (1998)
« Наконецпоявиласькнига, вкоторойобсуждаютсятрудностимногоязыковыхадаптацийикотораянеопускаетсядораздражающегоутверждения «мояжизнь, моепроизведение». Захватывающее творение.»
Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam
 
« Эта книга объясняет клиентам секреты качества документов. Одновременно она рекомендуется в качестве пособия для студентов переводческих школ ... »
Ad Herman, Professeur à l'Institut Libre, Marie Haps chef de projets au centre de terminologie de Bruxelles (1999)
 
" Авторы знают, о чем они говорят. Они даже демонстрируют повышенный уровень концептуализации. "
Giancarlo Marchesini, Professeur à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève (1998)

"... произведение, связывающее , неговоряужовосстановленииотсутствующегозвенатеорию ( главнымобразом, перевода) ипрактикувпрофессиональномконтекстекачества, быстротыинадежности, что является самым главным. "
Emmanuel Pons, Professeur à l'Institut Cooremans, Traduction et Interprétation, Bruxelles (1994)

"... i protagonisti di "Tapas", competenti professionisti della traduzione proprio perché profondi osservatori di quanto accade attorno a loro, pronti a cogliere tutte le modulazioni visive, uditive, relazionali offerte dallo scorrere del tempo e dalla geografia dei rapporti interni ed esterni alla propria lingua."
Prof. Giuliana Schiavi (2007)
Scuola Superiore Mediatori Linguistici
Vicenza (IT)

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN