Исследования и разработки
Мнение некоторых важных специалистов и профессиональных учителей о книгах Eurologos

Они прочитали наши книги - Hannolettoinostrilibri
Ilsontlunoslivres - Elesleramosnossoslivros
-
Zijhebbenonzeboekengelezen
Hanleídonuestroslibros - SiehabenunsereBüchergelesen
Они прочитали наши книги –Они прочитали наші кники
Eiaucititcărţilenoastre - 書評
 
Следовательно, автор «Глокально» не нуждается в извинениях. Напротив, когда мы работаем, нам нужно иногда открывать окна... Не делаем ли мы так,  когда нам нужен свежий воздух, чтобы дышать.  
Hugo Marquant
Institut Libre Marie Haps
(pour Traducteurs et Interprètes)
Bruxelles, 2007

ПодобногероямКопландапереводчики илокализаторывтрехновеллахФранкоТрояночетковыражаютсвоимысли, уверенывсебе, хорошообразованыипрекраснознакомыссовременнымитехнологиями.
ЭндрюРотвелл
Профессор французского языка и декан факультета перевода в Суонсийском университете, Уэльс, Великобритания, 2006 год
« Качество –вот как можно охарактеризовать книгу, и это очень верно. »
David Morris, The Translator, St Jerome Publishing, UK (1995)
« Эта работа дает полезную информацию относительно всех современных языковых и мультимедийных услуг, и её свободный и остроумный стиль очень привлекателен . »
Terminometro n° 17-1995 (Edition française)
 
« Altresì interessante è il modello proposto nel libro del processo di realizzazione di un editing multilingue e la differenziazione che si opera tra i tre livelli di qualità del prodotto finale della traduzione. »
Franco Crevatin, SSLMIT dell'Università di Trieste (1994)
« ... превосходнаяработаопроблемахперевода, котораязаинтересуетнетолькоинженеров, привлеченныхновымилингвистическимитехнологиями, но инженеровиздругихобластей, а также  руководителей предприятий. »
Ingénieur & Industrie no. 53 - Bruxelles (1994)
« У Франко Трояно описательный дар. Виды и звуки Брюсселя заново оживают под его пером... »
Mary Cotton, Translatio, Newsletter FIT (1997) 
« Эта книга- важный справочник для тех, кто связан с переводами, а именно, издателей, молодых переводчиков.. и менее молодых, которые не хотят остаться позади эволюционнного процесса.  »
Maurice Voiturier, Traduire n° 161, Paris (1995)

« ... os autores tomam a palavra enquanto fundadores e responsáveis da EUROLOGOS, apoiados no successo comercial e na junção de mercado desta empresa na Bélgica e na Europa. »
Terminometro n° 17-1995 (Edição Portuguesa)

« Nos encontramos ante una concepción teórica asumida que no nace de la mera especulación, sino que está respaldada por la larga experiencía de los autores. »
Joaquín García Palacios, Profesor, Universidad de Salamanca, España (1998)
 
« La palabra clave respecto a esas exigencias es la calidad, por lo cual el traductor encontrará en este libro un análisis detallado... »
Terminómetro n° 17-1995 (Edición española)

« Эта книга отдает должное сложностям переводческой деятельности, подчеркивая качество конечного продукта в отношениях с рынком перевода. »
Myriam Salama-Carr, Course tutor, University of Salford, UK (1998)
 
« Zo kan het boek een degelijke oriëntatie zijn voor onze studenten aan de Hogescholen voor Vertalers en Tolken. »
Hugo Ruysevelts, Docent aan de Vlaamse Economische Hogeschool te Brussel (1998)
 
« Das Hauptverdienst des Buches ist, eine Definition des Begriffs "sprachliche Qualität" für pragmatische und mehrsprachige Texte gegeben zu haben. »Handbuch der Übersetzung in Belgien Guide de la traduction en Belgique Optimal Editors (1994)
 
« Последнее и самое неожиданное- эту книгу можно читать ради удовольствия, поскольку авторы обладают писательским талантом, замечательным чувством юмора и очень живым языком. »
Geoffrey Kingscott, Language International (1994)
 
 
                                                                                                                                                            

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN