Исследования и разработки
Внутренний контроль в офисах Группы Eurologos гарантирует доставки.
Службы редактирования и контроля качества Группы EUROLOGOS находятся в постоянном контакте с менеджерами проектов в каждом офисе и следят за контролем качества переводов, которые осуществляются различными независимыми переводчиками.
После сдачи работы с ошибками и после двух напоминаний этот независимый переводчик исключается из списков всех офисов Группы.
Причинами неприемлемости переведенного текста является например накопление орфо-синтаксических и терминологических ошибок, а также отсутствие семантической точности из-за неумеренности или несоблюдения: первой характеристикой хорошего перевода является, в конце концов, его точное следование оригиналу.
Имея это в виду, Группа EUROLOGOS настаивает на транслатологическом принципе замечательной «буквальности» ( не путать с переводом «слово в слово» или с заимствованными переводами): смотри глоссарий и нашу книгу «Перевод, адаптация и многоязыковые публикации» ( “Translation, adaptation and multilingual editing”, T.C.G editions, Brussels, 1994); она также опубликована онлайн на вебсайте. Действительно, мы оспариваем общее место (клише), согласно которому «прекрасный и точный» перевод не существует: если красота следует из гео- и социально-стилей целевого текста, точность перевода воспроизводит семантический объем текста источника во всех его «буквальных»
Службы редактирования и контроля качества Группы EUROLOGOS находятся в постоянном контакте с менеджерами проектов в каждом офисе и следят за контролем качества переводов, которые осуществляются различными независимыми переводчиками.
После сдачи работы с ошибками и после двух напоминаний этот независимый переводчик исключается из списков всех офисов Группы.
Причинами неприемлемости переведенного текста является например накопление орфо-синтаксических и терминологических ошибок, а также отсутствие семантической точности из-за неумеренности или несоблюдения: первой характеристикой хорошего перевода является, в конце концов, его точное следование оригиналу.
Имея это в виду, Группа EUROLOGOS настаивает на транслатологическом принципе замечательной «буквальности» ( не путать с переводом «слово в слово» или с заимствованными переводами): смотри глоссарий и нашу книгу «Перевод, адаптация и многоязыковые публикации» ( “Translation, adaptation and multilingual editing”, T.C.G editions, Brussels, 1994); она также опубликована онлайн на вебсайте. Действительно, мы оспариваем общее место (клише), согласно которому «прекрасный и точный» перевод не существует: если красота следует из гео- и социально-стилей целевого текста, точность перевода воспроизводит семантический объем текста источника во всех его «буквальных»
(морфологических) и специфических скрытых подтекстах. Почему одно должно исключать другое?