Исследования и разработки
Seuil, Paris, 1989
- Dodds John, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993
- Douchy Jean-Marie, Vers le "zéro défaut" dans l'entreprise, Dunod, Paris, 1986
- Drumbl Johann, Die Verantwortung für das Wort, in : Atti del convegno internazionale. Tradurre: Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987
- Duchesne Alain, Thierry Legnay, Petite fabrique de littérature, Édition Magnard, Paris, 1985
- Durieux Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988
- Duvillier F., U. Grüber, Dictionnaire bilingue de la publicité et de la communication, Dunod, Paris, 1990
- Eliad Tudor, Les secrets de l'adaptation, Éd. Dujarric, Paris, 1981
- Enjuto Bernal, Jorge, et al., Tres conferencias sobre la traducción/Three Lectures on Translation, Río Piedras, Escuela Profesional de Traductores, 1971, 94 p.
- Esselink Bert, A Practical Guide to Software Localisation, John Benjamins, Amsterdam, 1998
- Etchegoyen Alain, Le capital lettres, Éd. F. Bourin, Paris, 1990
- Fauvet Jean-Christian, Jean-René Fourton, La passion d'entreprendre, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1985
- Fortin Jean-Marie, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue, in Terminologies nouvelles, n°6, 1991
- Gaillard Philippe, Techniques du journalisme, PUF, Paris, 1985
- Gallix François, Walsh Michael, Pratique de la traduction, Hachette-Classiques, Paris, 1991
- Ganz Pierre, Le reportage radio & télé, Presse et formation, Paris, 1988
- Garnier Georges, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985
- Georges Jean, L'écriture mémoire des hommes, Découvertes Gallimard, Paris, 1987
- Girardi Italo, Le professioni linguistiche, Sovera Multimedia, Roma, 1992
- Goethe Johann Wolfgang von, Noten zum Divan, Artemis, Gedenkausgabe
- Gouadec Daniel, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Afnor Gestion, Rennes, 1989
- Grellet Françoise, Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991
- Grévisse Maurice, Le Bon Usage,1936. Publié par André Goosse, treizième édition, revue et complétée, Duculot, Paris, 1993
- Grunig Blanche, Les mots de la publicité, Presses du CNRS, Paris, 1990
- Hagège Claude, L'homme de paroles, Fayard, Paris, 1985
- Hagège Claude, Le français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987
- Hatch Evelyne, Discourse and Language Education, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge University Press, 1992
- Hatim Basil, Ian Mason, Discourse and Translator, Longman, Harlow, 1990
- Heid Ulrich, Attentes des terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des dictionnaires, dans Terminologie diachronique, op. cit.
- Heller Thomas, La communication audiovisuelle d'entreprise, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1990
- Herbert Jean, Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1952
- Hermans Ad, Dictionnaire des termes de la sociologie, Ed. Marabout, Bruxelles, 1993
- Hermans J., P. Simoens, P. Jansen, Taal, vertaling, management. Verkenning in een economisch niemandsland, The CERA Chair of Translation, Leuven, 1994
- Hoey Michael, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, 1991
- Hönig Hans G., Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996
- Hollander H.W., Vertalen. Een eerste kennismaking, Het Spectrum, Utrecht, 1988
- Huguier Michel, Hervé Maisonneuve, La rédaction médicale, Doin, Paris, 1992
- Hurtado Albir Amparo, La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris, 1990
- Jemaa Férid, Dictionnaire bilingue de l'infographie, Éditions Eyrolles, Paris, 1992
- Kapp Volker, Übersetzer und Dolmetscher, Francke Verlag Tübingen, 1991
- Krings Hans P., Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1986
- Krzak Michel, Terminologie et traduction, dans La traduction : de théorie à la didactique, P.U. Lille, 1986
- Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1989
- Ladmiral Jean-René, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit.
- Lambert Pierre, Le secret professionnel, Larcier, Bruxelles, 1985
- Langeveld Arthur, Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986
- Larbaud Valéry, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1946
- Lefevere A., R. Vanderauwera, Vertaalwetenschap : literatuur, wetenschap, vertaling & vertalen, ACCO, Leuven, 1979
- Levitt Theodor, The Marketing Mode, New York, 1969
- Levy Marcel, Guide pratique pour réaliser son journal, Chotard Éditeurs, Paris, 1989
- Luong Tuoc V, James S. H. Lok, David J. Taylor, Kevin Driscoll, Internationalization, Developing software for Global Markets, John Wiley & Sons, Inc, New york, 1995
- Lustain Georges, A travers l'épaisseur des termes. Traduction spécialisée et terminologie diachronique, in Terminologie diachronique, op. cit.
- Magris Marella, Polisemia ed omonimia dans Traduzione, Società e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992
- Dodds John, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993
- Douchy Jean-Marie, Vers le "zéro défaut" dans l'entreprise, Dunod, Paris, 1986
- Drumbl Johann, Die Verantwortung für das Wort, in : Atti del convegno internazionale. Tradurre: Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987
- Duchesne Alain, Thierry Legnay, Petite fabrique de littérature, Édition Magnard, Paris, 1985
- Durieux Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988
- Duvillier F., U. Grüber, Dictionnaire bilingue de la publicité et de la communication, Dunod, Paris, 1990
- Eliad Tudor, Les secrets de l'adaptation, Éd. Dujarric, Paris, 1981
- Enjuto Bernal, Jorge, et al., Tres conferencias sobre la traducción/Three Lectures on Translation, Río Piedras, Escuela Profesional de Traductores, 1971, 94 p.
- Esselink Bert, A Practical Guide to Software Localisation, John Benjamins, Amsterdam, 1998
- Etchegoyen Alain, Le capital lettres, Éd. F. Bourin, Paris, 1990
- Fauvet Jean-Christian, Jean-René Fourton, La passion d'entreprendre, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1985
- Fortin Jean-Marie, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue, in Terminologies nouvelles, n°6, 1991
- Gaillard Philippe, Techniques du journalisme, PUF, Paris, 1985
- Gallix François, Walsh Michael, Pratique de la traduction, Hachette-Classiques, Paris, 1991
- Ganz Pierre, Le reportage radio & télé, Presse et formation, Paris, 1988
- Garnier Georges, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985
- Georges Jean, L'écriture mémoire des hommes, Découvertes Gallimard, Paris, 1987
- Girardi Italo, Le professioni linguistiche, Sovera Multimedia, Roma, 1992
- Goethe Johann Wolfgang von, Noten zum Divan, Artemis, Gedenkausgabe
- Gouadec Daniel, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Afnor Gestion, Rennes, 1989
- Grellet Françoise, Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991
- Grévisse Maurice, Le Bon Usage,1936. Publié par André Goosse, treizième édition, revue et complétée, Duculot, Paris, 1993
- Grunig Blanche, Les mots de la publicité, Presses du CNRS, Paris, 1990
- Hagège Claude, L'homme de paroles, Fayard, Paris, 1985
- Hagège Claude, Le français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987
- Hatch Evelyne, Discourse and Language Education, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge University Press, 1992
- Hatim Basil, Ian Mason, Discourse and Translator, Longman, Harlow, 1990
- Heid Ulrich, Attentes des terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des dictionnaires, dans Terminologie diachronique, op. cit.
- Heller Thomas, La communication audiovisuelle d'entreprise, Les Éditions d'Organisation, Paris, 1990
- Herbert Jean, Manuel de l'interprète, Librairie de l'Université Georg, Genève, 1952
- Hermans Ad, Dictionnaire des termes de la sociologie, Ed. Marabout, Bruxelles, 1993
- Hermans J., P. Simoens, P. Jansen, Taal, vertaling, management. Verkenning in een economisch niemandsland, The CERA Chair of Translation, Leuven, 1994
- Hoey Michael, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, 1991
- Hönig Hans G., Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996
- Hollander H.W., Vertalen. Een eerste kennismaking, Het Spectrum, Utrecht, 1988
- Huguier Michel, Hervé Maisonneuve, La rédaction médicale, Doin, Paris, 1992
- Hurtado Albir Amparo, La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris, 1990
- Jemaa Férid, Dictionnaire bilingue de l'infographie, Éditions Eyrolles, Paris, 1992
- Kapp Volker, Übersetzer und Dolmetscher, Francke Verlag Tübingen, 1991
- Krings Hans P., Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1986
- Krzak Michel, Terminologie et traduction, dans La traduction : de théorie à la didactique, P.U. Lille, 1986
- Ladmiral Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1989
- Ladmiral Jean-René, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit.
- Lambert Pierre, Le secret professionnel, Larcier, Bruxelles, 1985
- Langeveld Arthur, Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986
- Larbaud Valéry, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1946
- Lefevere A., R. Vanderauwera, Vertaalwetenschap : literatuur, wetenschap, vertaling & vertalen, ACCO, Leuven, 1979
- Levitt Theodor, The Marketing Mode, New York, 1969
- Levy Marcel, Guide pratique pour réaliser son journal, Chotard Éditeurs, Paris, 1989
- Luong Tuoc V, James S. H. Lok, David J. Taylor, Kevin Driscoll, Internationalization, Developing software for Global Markets, John Wiley & Sons, Inc, New york, 1995
- Lustain Georges, A travers l'épaisseur des termes. Traduction spécialisée et terminologie diachronique, in Terminologie diachronique, op. cit.
- Magris Marella, Polisemia ed omonimia dans Traduzione, Società e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992