![]()
Почему фирма Eurologos предлагает такие низкие ставки!
Еще более низкие ставки предлагают независимые переводчики!
Все офисы фирмы Eurologos могут предоставить клиентам список с именами независимых переводчиков, которые запрашивают ставки гораздо более привлекательные, чем «самые низкие ставки» конкурентов, и такие имена можно получить из Желтых страниц и из Интернета. Эти независимые переводчики часто работают в так называемых «агентствах почтовых ящиков», вполне понятно, по значительно заниженным ставкам. Но иногда они соглашаются работать непосредственно с фирмами: конечно они правы конкурировать с другими агенствами, особенно когда их переводы доставляются клиенту, не пройдя лингвистической ревизии, терминологической легализации и без стилистической (даже гео-стилистической) проверки. Название «почтовый ящик» относится к тем агенствам, которые не добавляют никакой ценности к тем текстам, которые они получают от независимых переводчиков и доставляют их клиентам в сопровождении большого счета. Если находятся желающие сэкономить любой ценой на переводах, они могут использовать таких независимых переводчиков, но только при условии, что к проекту подключены руководители проектом, а также применяется лингвистическая ревизия и терминологическая легализации.
Многоязыковые лингвистические услуги и фирма Eurologos
Группа Eurologos состоит из офисов, находящихся в разных частях света (каждая с определенным языком и гео-стилем), причем они все соединены Интернетом 24/7. Например для работы с испанским языком мы располагаем рядом хорошо «глокализированных» офисов: Eurologos-Maдрид (для кастильского испанского), Eurologos-Сан Хозе и Eurologos-Буэнос Айрес (для испанского гео-стиля Латинской Америки). Производство языков невозможно делокализировать: только переводчики, корректоры, терминологисты, художники-оформители и другие резиденты, которые живут в этой местности и вместе работают в одной фирме (в данном случае в фирме Eurologos), могут создать идеальный текст, то есть целевой гео-стиль. Вот почему «агенства почтовых ящиков» абсурдно не признают (коммерчески) и (также транслатологически) аспект производства «любого языка»: в лучшем случае они могут обеспечить производство языками тех стран, где они находятся. Следовательно, в интересах фирмы клиента – стремиться обеспечить себе обслуживание многонациональными поистине многоязыковыми фирмами или непосредственно независимыми переводчиками (конечно их нужно проверить и признать), но никогда не следует соглашаться на обслуживание «агенствами почтовых ящиков». Клиенты тоже должны убедиться, что переводческое бюро не функционирует как обычный посредник (часто бесполезный и паразитический) между (независимым) переводчиком и целевой фирмой.
Выбирая фирму Eurologos и ее ставки
Вне зависимости от того, какая языковая комбинация необходима в данном случае, иные целевые языки приходится поставлять (иногда пятьдесят, по крайней мере) при разных обстоятельствах: Экономическая глобализация все больше этого требует. С целью отойти от профессионального примитивизма преимущественно местных переводческих агенств были созданы лингвистические услуги и мультинациональные форпрессы: каждый офис обеспечивает свой собственный язык по Интернету по цене, ниже или равной ставке любого иного «агенства почтового ящика», находящегося в одном месте в одной стране или работающего с одним языком. Таким образом, лингвистическая скорость и надежность могут дойти до максимума, аналогично продуктивности. При этом ставки в этих многонациональных агенствах лишь ненамного выше, чем ставки независимых переводчиков. Но характер обслуживания отличается (по качеству и по количеству).
Более того, поскольку каждый переводчик должен быть связан с одним или более агенствами (каждый текст, каждая комбинация результатов, каждая специфическая технолекта, каждый требующий перевода параграф, каждый срок исполнения и так далее...), стоимость – как можно легко предположить – нельзя рассчитывать только количественно! Через несколько часов после заказа перевода в фирме Eurologos клиент получит подробное и зафиксированное предложение.
Как установлено, переводческий продукт не очень хорошо известен, потому не следует колебаться и использовать телефон или попросить о встрече с целью выяснить все вопросы, включая вопросы о других многонациональных фирмах, очевидных конкурентах фирмы Eurologos (и тоже присутствующих на рынке). Мы можем также рекомендовать обратиться к нашему вебсайту (www.eurologos.com) и проверить наши некоторые информационные бюллетени, в которых описываются примеры работы с клиентами (их более чем 5,000 в мире), также рекомендуется изучение аналогичных переводов.