Качество
Различные контроли качества
Перед тем мы дойдем до важнейшей стадии «готово к печатанию», нам нужно пройти через стадии «готово к переводу» ( после проверки того, что называется «транслатабилити») и «готово к макету» (после проверки лингвистических качеств).

Безусловно, эту последнюю стадию предваряют несколько проверок ортосинтаксической, семантической (достоверности и релевантности), терминологической точностей и уровней (гео-) стилистического качества текста.
Поскольку Группа  
Eurologos часто использует независимых переводчиков, вся поставляемая ими продукция подвергается тщательной проверке со стороны того офиса, который находится в стране, где говорят на целевом языке.
Начиная с этого момента тексты, поставляемые независимыми переводчиками, проверяются и утверждаются перед тем, как они поставляются клиентам (Также смотри "Контроль качества работы независимых переводчиков").
Появляется законный вопрос, насколько точно местные переводческие агентства могут обеспечить контроль качества перевода на иностранных языках!

 
                         Hиже дается пример проверок лингвистического качества,                          
взятый из нашего Справочника по Методике

  

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN