Качество

Доход, полученный по случаю выплаты ущерба при споре и как покупать

Возможность ошибки в совершенно традиционной области деятельности
Переводческая деятельность по определению – деликатна. Даже самые лучшие переводчики после нескольких сотен миль текстов, прекрасно переведенных на их родной язык, всегда могут сделать ошибки (по крайне мере 60 раз на линию). Также часто случается, что кореркторы или терминологисты, в свою очередь, иногда бывают «загипнотизированы» одним или (несколькими) параграфами. Внимательное соблюдение принципа «пробел в качестве», объясняемый в стандартах ISO 9000, иногда недостаточно для гарантии идеала «нулевая ошибка». Следовательно, перевод не застрахован от ужасной возможности ошибки. Офисы Eurologos, которые выпускают ежегодно миллионы страниц, это знают и основывают свою работу на стремлении к совершенству, стараясь всеми способами избежать катастрофы ошибок. Применяются самые современные методы лингвистического инженерного искусства (переводческие вспомогательные устройства, автоматические корректоры и другие компьютерные проверки синтаксиса). Их цель – избежать унижения, что всегда болезненно для переводчиков, если ошибки случились по их вине, причем работа переводчика остается традиционной.

Tри ступени в признании ошибок фирмой Eurologos
Группа Eurologos уже предвидела более 25 лет назад, как создать методику для исправления возможных переводческих ошибок.

Первое, корректоры клиента должны доказать наличие ошибок при своей критике. Все эти корректоры должны знать, что все хорошо переведенные фразы систематически доступны потенциальным конкурентам, и они должны быть уверены, что их анализ ооправдан и понятен. Они должны воздержаться от первых четырех соблазнов, описанных в «пяти этических и профессиональных правилах» окончательной проверки (смотри наш общий документ). Часто бывает, что то, что может показаться клиенту ошибкой переводчика, является синонимом фразы источника.

В таких случаях, корректоры клиента должны сформулировать свою критику на основе, по крайней мере «шести объективных критериев исправления», как записано в нашем документе. «Оспаривание в первую очередь значит изучить». Этим способом можно различить между объективным и необъективным, как например ошибки правописания, и например стилистические или гео-стилистические предпочтения, которые могут быть реальными (и даже приемлемыми), но также могут не ухудшить критикуемый текст.

Второе, они должны убедиться, что то время, которое они затрачивают на оспаривание, является активным инвестированием в будущее, и сама репарация стоит компенсации за недооценку переводческой проблемы (так часто бывает), которая ранее разбиралась их фирмами: например, заказ был сделан, и в нем ничего не говорилось о ключевой проблеме определения фирменных технолектов (условие точной и соответствующей терминологии продуктов). Все лексикографические ошибки требуют конкретного решения и подготовки словарей фирм на техническом уровне. Хорошо известно, что нерешенные проблемы вернутся и будут нас преследовать.

Случай оспаривания в фирме Eurologos должен считаться стратегическим «вторым шансом» для возможности превращения неадекватных коммерческих отношений в партнерство, которое бы соответствовало лингвистической и маркетинговой сложности переводческих и издательских услуг. Можно всегда рассчитывать на то, что в офисах Eurologos тексты пишутся профессионалами. Более того, фирма Eurologos предлагает в случае необходимости как компенсацию священную кредит-ноту!

Cпоры с целью компенсации и установления надежного партнерства с фирмой Eurologos
Когда совершается неоспоримая ошибка и нарушается контракт, фирма Eurologos немедленно это исправляет. Мы заменяем текст, макет или содержание текста онлайн, или посылаем кредит-ноту на такую же сумму. Офисы Eurologos делают это охотно, потому что таким образом можно установить новые конструктивные деловые отношения, которые превратят полученную критику в ценную вещь. На этом вебсайте вы можете увидеть документ “post mortem”, в котором описываются завершенные и отправленные проекты: он дает возможность для систематической критики – очень живой – наших отношений – как с точки зрения фирмы Eurologos, так и с точки зрения клиентов по поводу реализации только что завершенного проектa. Таким путем мы можем избежать абсурдной ситуации музыкальных стульев по изменению стиля, что неизбежно происходит в переводческих агенствах и дает фирмам постоянные разочарования: если вы поработали с многонациональной и «глокальной» фирмой как Eurologos (глобальная и локальная с офисами в более, чем 30 странах), появляется необходимость создания стратегическогo партнерства по обеспечению поистине превосходными лингвистическими услугами.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN