Пять профессиональных качеств
Корректоры, приглашаемые клиентами для проверки лингвистического качества текстов, переведенных в офисах Группы EUROLOGOS, имеют такие же обязанности как и другие корректоры. Все, что им нужно, это соблюдать пять этических и професссиональных правил.
Судить о качестве поистине контрактуализованном
Клиент-корректор, проверяющий тексты, переведенные фирмой Eurologos, должен знать о договоре о согласованном уровне качества между клиентом и одним из наших офисов, подписанном во время принятия заказа. Например если была договоренность о «качестве перевода» без терминологии и без доплаты за «адаптацию» (никаких компиляций по утвержденным словарям и никакой гео-рыночной и гео-стилистической локализации текста), или не было заказано «издательское качество», то есть превосходное качество обслуживания («нулевые ошибки») текста /макета, корректор должен судить исключительно о лингвистическом качестве, как было потребовано при заказе.
Ненамеренное (или намеренное) авторское исправление «переводного переписывания»
Иногда корректор вносит исправления, которые изменяют первоначальный текст семантически (иной смысл) или стилистически (гео-социо-стиль). Затем он займется, вполне вероятно, «переводчески переписыванием», намеренно или ненамеренно внося авторские поправки. Последнее конечно можно объяснить концептуально и даже сказать, что контекстуально это необходимо. Однако, они не вскрывают никаких переводческих ошибок. В этом случае клиент- корректор должен информировать поставщика о той переводческой свободе, с которой, он /она выполняли задание, или о том, что ему казалось важным (по причинам маркетинга или адаптации) . В любом случае, человек, дающий заказ, всегда должен решать проблемы с изменениями текста, отданного для перевода (опасность отклонения от маркетингового положения или стратегической оси корпоративных коммуникаций).
Опасность злоупотребления по причине повышенного лингвистического «Я»
Корректор клиента, как и переводчик-корректор фирмы Eurologos, должен избегать бессмысленных стилистических соревнований или личных конфликтов. Его положение власти только приравнивается к слабости его сотрудников, которые не обязаны знать обсуждаемый язык. Со своей стороны, переводчики фирмы Eurologos в течение многих лет стараются помнить, что вопрос идет не о конкуренции между раздутыми «Я» в задаче достижения того, что лингвисты называют «почти совершенство». Обеспечение многоязыковыми услугами современной фирмы состоит из сотрудничества, направленного на достижение идеального окончательного качества публикаций. Их также всегда считают способными совершенствоваться. Лингвисты, которые относятся к данному предмету очень саркастически, назвали такое исследование «асимптотической попыткой предполагаемого улучшения...» (см. например, у французского транслатологиста Jean-René Ladmiral).
Кроме того, то, о чем тут не упоминалось, касается такого сценария, когда клиент-корректор мог иметь конфликт (злоупотребление положением) с большим переводческим агенством, которое является поставщиком (очень редко, но случается).
Риск излишнего исправления и профессиональное уважение к переводчикам-корректорам
Если клиент-корректор хочет изменить стиль переводчика, или даже присущий ему идиолект (то есть его личный и всегда уникальный переводческий стиль), он должен сообщить менеджеру по изданию, хотя бы для того, чтобы избежать паники относительно даваемого «качества перевода». И действительно, все клиенты-корректоры должны сопротивляться природному импульсу все переписывать, зная, что нет ничего более субъективного, чем оценка хорошо переведенной фразы. Однако, если корректор, которому доверили проверку текста, все таки занимается тем, что обычно зовется «подчеркиванием неопределенного сверх-исправления», он, по крайней мере, должен информировать своего шефа (или его работника) об области применения его исправлений, для того чтобы рационально их объяснить и из-за уважения к профессионализму переводчика, что может быть незаслуженно поставлено под сомнение.

Создавая многоязыковые деловые технолекты и создавая переводческие накопители памяти.:
это можно делать в офисах Eurologos .
Coтрудничество между клиентами-корректорами и переводчиками и терминологистами фирмы EUROLOGOS
Клиент-корректор в конце должен проверить терминологическую точность идиоматических выражений, присущую технолектам его фирмы. В этом случае он не должен идти на компромиссы. Именно в этом случае фирма Eurologos хочет, чтобы он применил все свои технческие знания вместе с переводчиками и терминологистами наших офисов для усовершенствования текстов. Он не должен упускать ничего, что является спецификой языка его области и его фирмы (даже отдела внутри его компании). Цель этого-гарантировать, что ноу-хау фирмы клиента описано точно и с полной терминологической ясностью, иначе репутация и технико-коммерческая эффективность в опасности. Очень важны сотрудничество в области компиляции и обновления словарей для гомогенизации «стиля дома» и для ознакомления с продуктами/услугами фирмы клиента. Такое сотрудничество нужно непрерывно поощрять, чтобы улучшать качество текстов на различных целевых языках.
Можно добавить другие правила, которые были описаны в нескольких книгах, разработанных менеджерами фирмы Eurologos. Но они все являются результатом вышеуказанного и сфокусированы на непосредственном сотрудничестве между клиентами-корректорами, с одной стороны, и переводчиками, корректорами, терминологистами и лингвистическими координаторами Группы Eurologos, с другой стороны.