Качество

Право оспаривать. Но по сути дела.
Тексты всегда можно «улучшить», но в равной степени их невольно можно «ухудшить».
Каковы объективные критерии дял оценки качества перевода и определения их приемлемости?
Конечно тут мы ссылаемся на так называемые прагматические тексты
(коммерческие, технические и рекламные). В этом квадрате внизу выписаны шесть простых критериев оценки, которые предназначены для подтверждения любой возможной критики относительно спорности перевода. Кажется очевидным, что как только мы отдалимся от критериев написания, лингвистическая оценка может сильно различаться, даже достигая уровня обычной субъективности, особенно если иметь ввиду качество стилистики. Вот почему любая критика, направленная на приемлемость переведенного текста, но также прямо или косвенно определямая в терминологии тех шести критериев, рискует попасть в абсолютно непримемлемую категорию общей критики («текст плохо переведен», «это буквальный перевод», «он не был сделан носителем языка», и т.д.).

 

         

 

Приемлемость перевода можно ставить под сомнение, если доказано несоответствие с контрактом
Мы знаем об этой проблеме. Любой специалист, который умеет писать, понимает как заманчиво переписать текст, который отдан для проверки. И более того, если корректор, которому клиент доверил проверку текста, может повести себя непрофессионально.


a. Они не всегда знают, какие oбязательства установлены в переводческом контракте (следовательно, они должны быть осторожны и не оспаривать не-контрактный гео-стиль или уровень терминологического качества: например технический словарь был заказан или дан? Было ли согласовано качество простого перевода или окончательного редактирования «нулевая ошибка»?).


б. Они часто вводят авторские пoправки (часто даже этого не зная!), которые безусловно меняют текст источника .


в. В своей неизбежной мании переписывания они рискуют применять мириады синонимов, которые имеют тенденцию пугать клиентов, незнакомых с субъективностью этих часто случайных вкладов, но которые, тем не менее, внесли элемент крови в перевод, который «вероятно оспаривается».


Лингвистическое качество поистине обеспечивается заранее, сразу после подписания контракта и посредством признанного процесса производства. И мы надеемся, что техники и корректоры клиента тоже внесут свою лепту. Путем критического и взаимно выгодного сотрудничества. Вот почему терминология и переводческие программы (translation memory) фирмы EUROLOGOS находятся в центре ее многоязыкового производства. И если произошла ошибка в переводе, фирма EUROLOGOS принимает за это ответственность. Таким образом, клиенты застрахованы и с финансовой стороны тоже!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN