Компания
«Невозможные» чудеса Святого Иеронима
Отсюда получается анекдотическое и парадоксальное соображение, согласно которому целое море «почтовых ящиков» со всего света, то есть множество конкурентов, монолокализированных в одном данном языке, либо ограничивают себя выполнением переводов на языке своей страны или отдают себя на милость, касательно качества работы, Святому Иерониму, патрону переводчиков. И действительно, эти несчастные конкуренты должны его просить от имени своих независимых переводчиков «помочь» им сделать идеальные переводы, которые не потребуют никакой ревизии и редакции!
Как пример нелевой гиперболы некоторые конкуренты заключают суб-договоры на окончательную ревизию текстов с другим независимым переводчиком перед тем, как их отдать клиенту.

Предположим, что мы приняли их метод работы, забыв о том, что стоимость создания текстов и контроля качества могут подняться за пределы рыночных, кто в этом случае может определить, какой из двух окончательных вариантов после ревизии следует представить клиенту?
Все знают, что даже редакторы ошибаются и вполне могут внести ошибки, которые транслатологисты обычно называют «гиперисправлениями».


Обещано столько же действующих офисов сколько существует эяыков
Существует только одна возможность поставлять хорошие многоязыковые переводы, а именно располагать многонациональной сетью офисов, в которых заняты переводчики, редакторы, терминологи, локализаторы, художники-оформители и руководители проектов, причем они все работают в этом офисе и таким образом они все отвечают перед клиентом за исполнение проекта.
Многонациональная организация Eurologos основана на идеальной концепции, потому что она тесно связана с самой природой поставки многоязыкового обслуживания.
Ее стратегический успех очевиден: мы получили и опубликовали на нашем вебсайте безусловную и мотивированную поддержку, полученную от многих профессоров университетов и научных исследователей. Нашим докладчикам горячо аплодируют (смотри вебстраницы «конференция»). Даже не-специалист интуитивно поймет философию, лежащую в основе этой концепции.

Тормозить глокализм, ничто не просто на наших глобальных рынках
Тем временем, мы не можем утаить трудностей маркетинга, связанных с принятием концепции «глокализма». Тормоза к успеху маркетинга, который говорит о сути и коммерческих возможностях многоязыкового «глокализма» многочисленны и могучи, по крайней мере количественно. Ниже приводятся некоторые из них.

В первую очередь, это десятки тысяч все еще монолокализированных агенств, которые составляют огромную армию, вовлеченную в яростную битву – часто из-за обскурантизма, связанного с транслатологической культурой – буквально ради экономического выживания или смерти.

Второе, большое невежество все еще присутствует на рынках по отношению к поставкам письменной многоязыковой продукции и важности качества языка (включая геостиль) и конкурентноспособности продуктов, если они предназначены для экспорта.

Более того, консерватизм и страхи рынка, не желающего принимать ничего нового, интернационализации и еще совсем недавно выражающего иррациональные опасения по отношению к многонациональным организациям.

Стратегия и уверенность в положении на рынке нашей группы (уже подтвержденные в течение почти тридцатилетней деятельности фирмы Eurologos) очень стойки и мотивированы.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN