![]()
Стратегия фирмы Eurologos и ее международные рынки
Необходимо описать синтетически концепцию и позицию Группы Eurologos, на которых она основывает свою деятельность. Они составляют фундамент и одновременно суть этой международной организации.
Mногонациональность, это скорее необходимость, чем возможность
Международная структура фирмы Eurologos зависит не только от стремления занять важную позицию на рынке. Это становится вторичным фактором, если принять во внимание концепцию фирмы Еurologos о необходимости специальной разработки структуры для фирмы, занятой мультилингвизмом, то есть переводом, веб сайтами, программной локализацией, глобализацией информационного обслуживания и так далее.
Эта необходимость исходит из многоязыкового обслуживания и требует мультилокализации офисов, в каждом из которых создаются переводы на языке, употребляемом в данной стране, то есть в той, в которой находится фирма по многоязыковому обслуживанию. В этом смысле мы можем говорить об особом геостиле, который применяется на геомаркетинговой территории
(например португальский Португалии, а не Бразилии, кастильский испанский, а не латино-американский испанский).
В течение более чем 50 лет знаменитые транслатологисты утверждали, что лингвистическое качество текстов можно получить только с помощью переводчиков – носителей языка, живущих в странах целевого языка перевода. И на самом деле, это установленный факт, что переводчики, редакторы, локализаторы регулярно совершают ошибки лексические и фразеологические из-за лингва-франка, который они применяют ежедневно. Конечно это утверждение касается так называемых «прагматичеких» многоязыковых услуг, которые затрагивают области коммерческой, технической и рекламной информации. И именно это является территорией фирмы Eurologos.
Возрастающая необходимость мультилингвистических услуг, исходя из языков клиентов
Самый поразительный процесс нашего времени – глобализация требует все больше и больше мультилингвизма. Компании должны все больше экспортировать, и учреждения должны вступать в отношения с разными нациями, чей родной язык не является языком страны, где они проживают. Язык клиента и язык собеседника – вот, что требуется. Более того, все должно быть качественно, потому что, парадоксально, глобализаация увеличила уровни ортосинтактический, терминологический и стилистический даже менее известных языков. Короче говоря, языки, их геостиль и качество в настоящее время являются интегральной частью конкурентноспособности товаров и эффективности фирменной информации.
В настоящее время рынок многоязыковых услуг растет. И качественное обеспечение этих услуг является ключевым моментом нашего успеха. Особенно на таких ранках как наш, где предложение превышает спрос.
Разве возможно дать качественные многоязыковые услуги, располагая только одним офисом?
Сравнение рынков, где действуют фирмы по лингвистическому обслуживанию, показывает, что свыше 99% (!) фирм по многоязыковому осбслуживанию являются исключительно монолокализированными фирмами. Эти фирмы – часто очень маленькие – хотя и монолокализированные в одной стране, утверждают, что они могут предоставить своим настоящим и будущим клиентам обслуживание на тех языках, на которых они сами не могут ни читать, ни писать. И соответственно, они не могут редактировать тексты.
Имея в виду, что лингвистическое качество – как и всякое качество – является функцией классического процесса «контроль-действие, исправление-утверждение», эти монолокализированные фирмы не могут конструктивно гарантировать своим клиентам настоящим и будущим обещанное качество. Единственный язык или языки, обслуживание на которых эти фирмы обеспечивают, это те, которые используются в их собственной стране.
Не удивительно, что в бизнесе эти так называемые фирмы по «многоязыковому» обслуживанию всегда называются «почтовыми ящиками»: агенствами, которые довольствуются тем, что поставляют своим клиентам без всякого лингвистического контроля тексты, полученные и переданные для перевода независимым переводчикам или другим агенствам, которые часто являются конкурентами.
Конечно клиенты этого не знают, и эти конкуренты культивируют такое транслатологическое невежество, вместо того, чтобы с ним бороться. Более того, с коммерческой точки зрения клиенты невиновны, потому что их нельзя обвинить в недостатке знаний или в пробеле в той области, которая не является их специальностью.
Обреченность завышенных рекламных обещаний и особый интерес рынков многоязыковых услуг
Все эти «почтовые ящики» существуют за счет того, что называется «излишними обещаниями» в рекламных проспектах, то есть завышением обещаний, данных перспективным клиентам
(относительно полного качества в современных условиях) по сравнению с теми средствами, которыми они располагают для достижения и контроля качества эффективно.
Более того, наличие такого-же количества офисов как языков и геостилей для обслуживания клиента не стоит больше, чем то, что предлагают монолокализированные агенства. Чаще всего фирма Eurologos может обеспечить самые дешевые цены на переводы: выполнение переводов в целевой стране (менее дорого) может даже соединить и примирить – что редко – качество и стоимость.
Глокализм вместо ложной альтернативы глобализм/локализм
Концепция, открытая без особых усилий фирмой Eurologos, лишь принимая во внимание честность по отношению к рынку, была определена нашей группой как ключевое слово: «глокализм». И действительно, калифорнийцы в 1990х годах определили этот новый термин, появившийся как слияние двух слов, очень часто противопоставляемых друг другу: глобализм и локализм.
Безусловно, никто не может быть глобальным не будучи одновременно локальным. Аналогичная параллель для фирмы Eurologos и ее концепция нам кажутсяя весьма очевидными: в многоязыковой фирме можно располагать только «глокализованной» организацией. Офис для каждого языка или геостиля обещан всем настоящим и будущим клиентам!
Слухами земля полнится: в феврале 2007 года в Интернете было 500 000 входов на упоминание глокализма на семи языках.