Компания

Каким образом Группа Eurologos решила критические вопросы по созданию
технических и многоязычных текстов?

                                                    

        Группа Eurologos действительно международная («глокальная») переводческая и издательская компания.


1. От небольшой фирмы, созданной в 1980х годах до многонациональной «Глокальной» группы в новом тысячелетии.
За нашими плeчами стоят более 25 лет опыта поставки лингвистическеих услуг и мультимедийных публикаций. Таким образом мы прошли через все стадии развития небольшой фирмы, которая хотела стать международной многоязыковой издательской группой, работающей с последними новыми технологиями. И действительно, в конце 1980х годов на рынке EUROLOGOS был еще одним из бесчисленных агенств типа «почтового ящика». Однако, хорошо понимая эту убогую ситуацию мы, не теряя времени, в 1989 году создали нашу первую дочернюю фирму по допечатным процессам Littera Graphis и дочернюю фирму по лингвистическим услугам в Антверпене для публикации на голландском языке. Им было суждено стать первыми в длинном списке. 
   

                                                                             

                            Лингвистическая техника иснользуя Translation Memory включая фирмекнные словари.


2. Перевод и технология для фирменных технолектов.
Если судить о переводческой деятельности, то мы уже далеко впереди по сравнению с тем временем, когда применялось примитивное умение маленького агенства типа «почтового ящика». Теперь мы используем Системы Translation Memory (специализированные лингвистические компютерные программы), которые установлены в терминологических центрах в наших международных офисах. Конечно мы не отказались от специализаций переводчиков, если они реальные!
Кроме того, очевидно, что все переводческие фирмы стараются использовать переводчиков с определенной специализацией. Однако, не представляется реальным иметь всегда доступных переводчиков, которые знают всю техническую терминологию (очевидно, сверхспециалисты) во всех областях, в которых требуются переводы. К сожалению, такое встречается редко!

                                                                                

                                    Семантическая и терминологическая проверка до стадии публикации.

3. «Глокальное» издание через Интернет путем Интранета и Экстранета. Там, где говорят на данном языке.
Говоря с точки зрения редактирования, создав мультимедийную дочернюю инфографическую компанию и опубликовав несколько специальных книг, написанных нашими менеджерами на многих языках, мы быстро достигли передового уровня высоких технологий благодаря использованию сетей Интранета и Экстранета.

4. Всемирная сеть, несмотря на традиционную мегалофобии лингвистов.
Оставаясь верными принципу, что языковые материалы должны создаваться там, где на этих языках говорят, мы продолжим развитие Группы EUROLOGOS «глокально» в будущем. Это произойдет через всю логосферу, и конечно там, где говорят на данном языке.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN