Компания

Конкурентноспособные закупки. Как выбрать поставщиков хороших переводов? 
Конечно главным критерием является стоимость. Однако, это не единственный фактор. Некоторые сбережения могут стать очень дорогими, особенно в области сообщений. Ваша торговая марка и конкурентноспособность вашего продукта под угрозой! Переведенные тексты, поистине, являются интегральной частью качества продукта: снижение стоимости было бы большой ошибкой, добавочная стоимость абсолютно необходима. Этого требуют глобализация и конкуренция.


Tри М и общее качество процесса лингвистического производства
Если фирма, которая предлагает делать для вас переводы, не имеет Три М, вам придется ее исключить.


Объясняем, почему:

Mногонациональность
(перевод выполняется там, где говорят на целевом языке, без помех)

Высококачественные переводы могут быть созданы только там, где говорят на целевом языке. Следовательно, вам следует выбрать поставщика, который действительно располагает офисами или имеет партнеров в тех странах, где говорят на языке, на который нужно делать перевод. Следовательно, даже переводчики с «родным языком» рискнут совершить серьезные лексические или морфосинтаксические ошибки, если они живут долгое время вне их родной страны. Более того, языки видоизменяются гораздо больше, чем мы думаем: тысячи новых слов добавляются в словарный запас каждые пять-десять лет, в то время как другие слова исключаются. Уже не говоря о гео-стилистических различиях в лингвистических терминах... Если ваши поставщики располагают только национальным офисом, они не могут гарантировать лингвистическое и гео-маркетинговое качество многоязыковых текстов, которые вы им доверяете переводить. Эти так называемые «многоязыковые» местные офисы, на самом деле, должны ограничиться переводом на один или два языка максимум (в случае двуязычных стран).

Mногоязыковость
(лингвистическая разработка в отношении неопределенного обмана агенств «почтовых ящтков»)

Все чаще и чаще рекламные и технические тексты требуется перевести на несколько языков: только в континентальной Европе их более двух дюжин. Это настоящий подвиг. Однако, до того как вы пойдете дальше, вы должны быть уверены, что не станете жертвой основного обмана в этой области. Огромное большинство переводческих агенств (всегда присутствующие агенства «письменного ящика») являются крошечными фирмами без постоянных переводчиков, однако они смело представляют себя как вечные футуристические центральные офисы, которые связаны с «тысячами переводчиков, каждый из которых специализируется в специфической технической области». Ничто не может быть дальше от истины! Кроме того, что технологии, и следовательно секторные и деловые технолекты все больше множатся и дифференциируются, бедные независимые переводчики, которых они нанимают, очень скоро понимают, что они остаются без работы, если они решатся ограничить себя все более непрактичными так называемыми специализациями... На самом деле, современная теория прикладного перевода и лингвистические разработки решили проблему постоянной растущей техничности текстов, что произошло благодаря применению систем Translation Memory (TM) и терминотиксов. Следовательно, очень важно исключить этих кандидатов и их заменить более честными и профессиональными поставщиками.

Mультимедиа
(от перевода до размещения на странице и окончательной публикации)

В основном переведенные тексты предназанчены для публикации (напечатанные, записанные, нанесенные на CD, или локализированные на Web), то есть они совмещены с изображением и звуком на различных аудио-визуальных установках. Кроме того, часто приходится модифицировать расположение текста, даже на окончательной стадии размещения на странице. Следовательно, нужно избегать всех поставщиков, которые не располагают полным контролем всего процесса производства, редактирования и публикации. Если у них нет высоких технологий в их издательских отделах, художников оформителей, издателей Web и менеджеров по производству, их нужно сразу же исключить. Попросту говоря, у них нет средств для обеспечения контроля качества вплоть до последнего момента производства. Полный контроль качества всегда зависит от внутри-фирменного контроля. Их много.

Следовательно, в ваших интересах избегать поставщиков «почтового ящика». Такие фирмы не располагают своими постоянными переводчиками, или у них их мало по сравнению с числом предлагаемых ими языков. В этом случае лучше всего впрямую связаться с независимыми переводчиками (их можно легко найти по телефонной книге). Эти бесполезные посредники сами обращаются к независимым переводчикам, чтобы выполнить переводы, которые вам будут стоить гораздо больше, и при этом, без увеличения лингвистической ценности переводов.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN