Jezici
Kontakt
Često postavljana pitanja za kandidate za franšizu i Master franšizu
Često postavljana pitanja (FAQ) klijenata
Trazi
Poetna strana
Kompanija
Kompanija
Prezentacija
„Glokalna” strategija, sinergija globalnog i lokalnog
Eurologos ova sedišta
Eurologos: tamo gde se jezici govore
Bar jedno sedište za svaki jezik
Lep i veran prevod
O koncepciji i pozicioniranju Eurologos a na tržištu: glokalizam
O koncepciji i pozicioniranju Eurologos a na tržištu: glokalizam (sledi)
Kompanija
Aktivnosti & Cene
Tarife i proračuni cena
Bolji kvalitet po nižim cenama
Hajde da popričamo o cenama
Kružna i efektivna trijada dobre kupovine
Spisak usluga
Kompanija
Sistem Eurologos
Eurologos ov pisar
Glokalizacija sistema Eurologos
Pisar modernih i konkurentskih kompanija
Zašto ime Eurologos
Kompanija
Klijenti i cifre
Moda & Preduzetništvo
Turizam & Zabava
Energetski & Ekološki sektor
Poljoprivredno prehrambena industrija
Obrazovanje & Kultura
Transport
Društveno ekonomski sektor
IT & Telekomunkacije
Hemija & Medicina
Inženjering, Istraživanje i razvoj
Prava & Finansije
Elektro mehanika & Građevina
Marketing & Reklamiranje
Ostali sektori
Kompanija
Softver & Hardver
Internet, Eurologos ov Intranet i Ekstranet
Kompjuterske platforme
Telekomunikacije
Ekstranet sa klijentima
Kompanija
Konkurencija
Komparativni test u pet ključnih pitanja
Tri „M kriterijuma“ izvanrednosti
Lingvistički i grafički dizajn – sistem menadžmenta potpunim kvalitetom
Trostruka obmana agencija za prevođenje isključivo lokalnog karaktera
Kompanija
Istorija
Kompanija Eurologos Group i njena strategija za širenje po celom svetu
Kompanija
Etika
Poslovna etika kao marketinška strategija
Poštivanje slobodne konkurencije
Usluga
Usluga
Pismeno prevođenje
Tri nivoa kvaliteta u Eurologos u
Četiri osnovna preduslova za postizanje vrhunskog kvaliteta u prevođenju (izdavački kvalitet)
Tehnolekt jedne kompanije preveden na sve jezike
Preciznost tehničkih dokumenata
Tročlano terminološko partnerstvo
Tri osnovne stavke u vezi "klijent Eurologos tehničar" terminološke
Šest kriterijuma lingvističkog ocenjivanja
Profesionalna pravila za korektore lektore
Usluga
Overeni prevodi
Overeni prevodi
Legalizacije
Zakonodavna pomoć
Usluga
Usmeno prevođenje
Simultano i šaputano prevođenje (chuchotage)
Konsekutivno prevođenje
Prevođenje pregovora i prevođenje s lista
Mešano i prevođenje pod zakletvom
Događaji, kongresi i brend imidž
Kablovska, bežična i audio vizuelna oprema
Izdavačke usluge
Popis usluga usmenog prevođenja
Usluga
Editing & izdavaštvo
Multiautorstvo i jezička kontrola tekstova
Četiri najtipičnija „kritička” klišea
Saveti Eurologos klijenti
Glavni Eurologos ovi simboli za korekciju
Usluga
Pisanje, pregledanje & korekcija
Geo stilska prikladnost tekstova zahvaljujući konceptu „glokalnosti”
Tehničko pisanje
Pisanje sadržaja I kulturološko savetovanje: Upravljanje znanjem
„Glokalizovani” tekstovi: osmišljeni globalno i prilagođeni lokalno
Vodič za „prevodiv” stil u pisanju
Proces stilske identifikacije jednog teksta
Korekcija reklamnih tekstova
Geo stilsko prepisivanje tekstova
Usluga
Lokalizacija web sajtova
Kontakt informacije za filijalu Littera Graphis
Globalna proizvodnja: od pisanja prevođenja do pripreme za štampu i izrade web sajtova
Lokalizacija web sajtova
Zašto u Eurologos u lokalizacija postaje „glokalizacija”
Faze u lokalizaciji web sajtova
Proizvodni dokumenti za lokalizaciju web sajtova
Usluga
Automatsko prevođenje i terminologija
Prevodilačke memorije
Automatsko prevođenje
Eurologos ova knjiga o terminologiji
Jezički inženjering kao pomoć prevođenju
Kako stati na kraj nekim od uobičajenih zabluda na polju tehničkog prevođenja
Usluga
Retki jezici
50 važnih jezika sa ekonomske tačke gledišta
Usluga
Nadsinhronizacija filmova
Nadsinhronizacija „voice off”
Titlovanje
„Lipping” nadsinhronizacija
Usluga
Neologija
Potvrda brend imena
Validacija tehničkih neologizama
Usluga
Konsultacije & obuka
Lingvističko konsultovanje
Jezičko obučavanje
Tehnologije jezičke proizvodnje
Časovi stranih jezika
Usluga
Globalizacija glocalizacija
Globalizovani prevodivi tekstovi
Pisanje tekstova na više jezika
Geo stilski ispravni web sajtovi
Tehnolekti, jezik po jezik
Marketinška provera prevedenih dokumenata
Kontrola proizvoda I njihovog pakovanja
Kontrola reklama u mas medijima
Državni praznici
Kvalitet
Kvalitet
Vrhunski kvalitet
Na koji način Sistem Eurologos proizvodi visoki kvalitet
Pet karakteristika na kojima se bazira vrhunski kvalitet Eurologosa
Sve što treba da znat
Informaciona tehnologija i lingvistički inženjering
Kvalitet
Kontrola kvaliteta
Eurologosova garancija Kvaliteta “pre”
Eurologosova garancija Kvaliteta “tokom procesa”
Eurologosova garancija Kvaliteta “nakon”
Kontrola kvaliteta rada nezavisnih profesionalaca
Kvalitet
Ugovor o Kvalitetu
Eurologosov ugovor o kvalitetu
Jednostavan, jasan i sveobuhvatan ugovor
Ugovor poštuje direktive iz domena javnog i privatnog sektora
Kvalitet
Poverljivost podataka
"Ad hoc" i "in house" zaštita poverljivosti podataka
Poštovanje zakona i normi za zaštitu privatnosti
Standardna garancija zaštite poverljivih podataka
Politika antispam (zaštita od suvišne reklame)
Politika zaštite privatnosti
Politika zaštite privatnosti (dalje)
Kvalitet
Kritika
Kritika podrazumeva posmatranje. Potom analizu.
Etička pravila za Klijenta korektora
Kako kritikovati neprecizan prevod
I & R
I & R
Franšiza
Predugovorni dokument o franšizi
Strategija „Master franšize”
Posrednik i promoter franšize
Reklama za franšizu
Često postavljana pitanja za kandidate za franšizu i Master franšizu
I & R
Karijera
Deset profesionalnih profila u Eurologos u
Za početak, jezici i informatika
Preduzetnički faktor kao osnovni kriterijum za građenje karijere
Faktor zalaganja kao drugi faktor za građenje karijere
Internacionalna karijera u multinacionalnoj kompaniji sastavljenoj od malih firmi
Nezavisni prevodioci
Kontrola kvaliteta posla obavljenog od strane nezavisnih prevodioca
I & R
Konferencije
Ilustracija Eurologos ovog pozicioniranja i strategije
Trajanje konferencija i metodi
Neke od Eurologos ovih konferencija na više jezika
I & R
Eurologosovi priručnici o teoriji prevođenja
Strateška uloga Eurologosovih priručnika
Priručnik: Prevod, adaptacija i višejezično izdavaštvo
Naslov knjige: Sveti Jeronim
Naslov: Prevodioci
Naslov: Traductique Groupe Eurologos
Zamišljeni razgovor Gutenberga i sv. Jeronima
Zamišljeni razgovor Gutenberga, Berner Lija i sv. Jeronima
Komentari Eurologosovih izdanja
Komentari Eurologosovih izdanja (dalje)
I & R
Bibliografija
Glavne bibliografske reference i radovi
Glavne bibliografske reference i radovi (dalje1)
Glavne bibliografske reference i radovi (dalje2)
Glavne bibliografske reference i radovi (dalje3)
I & R
Godišnjice
1997. godina: dvadeseta godišnjica kompanije Eurologos Group
Sladostrasno, manijakalno i zadovoljstvo kom je teško odoleti
Poliglota od pre 1 500 godina
I & R
Glosar
52 reči kao osnovni metajezik
Kompletna lista reči iz glosara u našoj knjizi
Štampa
Štampa
E časopis „Glocal”
Budućnost pripada mini medijima
Nekoliko brojeva e časopisa „Glocal”
Pretplatite se na naš e časopis
Štampa
Dosije za štampu
Često postavljana pitanja (FAQ) klijenata
Štampa
Novinski članci
Članak „Eurologos: tamo gde se jezici govore”
Članak agencije Eurologos Madrid
Članak „Osnova za uspeh preduzetnika”
Članak „Eurologos: tamo gde se jezici govore”
Članak „Stella die Kommunikations Fabrik Eurologos Taldeari atxiki”
Članak na engleskom jeziku „Eurologos opens Cyprus office”
Članak „Edito de Language International”
Članak „Localizing Marketing Materials”
Članak „Franchising als systeem... ”
Članak „Société de traduction...”
Članak „Translating a hunch”
Članak „Eurologos ova filozofija”
Članak „Mind your language” na engleskom jeziku
Članak „Traducteurs et interprètes...”
Članak „Export, Übersetzung... ”
Članak „Eurologos : la qualité doit être totale” + članak na holandskom jeziku
Naslovna stranica časopisa „Informa” (Brisel, 1997. godine)
Članak „Vertaalbureaus” na holandskom i francuskom jeziku
Članak „Il free lance si organizza...”
Članak „Franco Troiano : bâtisseur...”
Članak „Ook bij vertalingen...”
Štampa
Izveštaji za štampu
Avgust 2006. godine
Februar 2005. godine
Septembar 2003. godine
Januar 2003. godine
Novembar 2002. godine
Januar 2002. godine
Štampa
Eurologos ovi članci na nemačkom jeziku
Štampa
Eurologos ovi članci na engleskom jeziku
Copyright 2008
-
Politika poverljivosti
-
Mapa sajta
-
Naša sedišta u
-
Glosarij
-
Poslednje izdanje e- Časopisa
-
Poverljivost podataka
Poetna strana
:
Kompanija
:
Prezentacija
:
Aktivnosti & Cene
:
Sistem Eurologos
:
Klijenti i cifre
:
Softver & Hardver
:
Konkurencija
:
Istorija
:
Etika
:
Usluga
:
Pismeno prevođenje
:
Overeni prevodi
:
Usmeno prevođenje
:
Editing & izdavaštvo
:
Pisanje, pregledanje & korekcija
:
Lokalizacija web sajtova
:
Retki jezici
:
Automatsko prevođenje i terminologija
:
Nadsinhronizacija filmova
:
Neologija
:
Konsultacije & obuka
:
Globalizacija-glocalizacija
:
Kvalitet
:
Vrhunski kvalitet
:
Kontrola kvaliteta
:
Ugovor o Kvalitetu
:
Poverljivost podataka
:
Kritika
:
I & R
:
Franšiza
:
Karijera
:
Konferencije
:
Eurologosovi priručnici o teoriji prevođenja
:
Bibliografija
:
Godišnjice
:
Glosar
:
Štampa
:
E-časopis „Glocal”
:
Dosije za štampu
:
Novinski članci
:
Izveštaji za štampu
:
Eurologos-ovi članci na nemačkom jeziku
:
Eurologos-ovi članci na engleskom jeziku
:
Kotakt
:
Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语