Jezici
   Kontakt
   Često postavljana pitanja za kandidate za franšizu i Master franšizu
   Često postavljana pitanja (FAQ) klijenata
   Trazi
 
 
Poetna strana
Kompanija
     Kompanija
     Prezentacija
     „Glokalna”  strategija, sinergija globalnog i lokalnog
     Eurologos ova sedišta
     Eurologos: tamo gde se jezici govore
     Bar jedno sedište za svaki jezik
     Lep i veran prevod
     O koncepciji i pozicioniranju Eurologos a na tržištu: glokalizam
     O koncepciji i pozicioniranju Eurologos a na tržištu: glokalizam (sledi)
     Kompanija
     Aktivnosti & Cene
     Tarife i proračuni cena
     Bolji kvalitet po nižim cenama
     Hajde da popričamo o cenama
     Kružna i efektivna trijada dobre kupovine
     Spisak usluga
     Kompanija
     Sistem Eurologos
     Eurologos ov pisar
     Glokalizacija sistema Eurologos
     Pisar modernih i konkurentskih kompanija
     Zašto ime Eurologos
     Kompanija
     Klijenti i cifre
     Moda & Preduzetništvo
     Turizam & Zabava
     Energetski & Ekološki sektor
     Poljoprivredno prehrambena industrija
     Obrazovanje & Kultura
     Transport
     Društveno ekonomski sektor
     IT & Telekomunkacije
     Hemija & Medicina
     Inženjering, Istraživanje i razvoj
     Prava & Finansije
     Elektro mehanika & Građevina
     Marketing & Reklamiranje
     Ostali sektori
     Kompanija
     Softver & Hardver
     Internet, Eurologos ov Intranet i Ekstranet
     Kompjuterske platforme
     Telekomunikacije
     Ekstranet sa klijentima
     Kompanija
     Konkurencija
     Komparativni test u pet ključnih pitanja
     Tri „M kriterijuma“ izvanrednosti
     Lingvistički i grafički dizajn – sistem menadžmenta potpunim kvalitetom
     Trostruka obmana agencija za prevođenje isključivo lokalnog karaktera
     Kompanija
     Istorija
     Kompanija Eurologos Group i njena strategija za širenje po celom svetu
     Kompanija
     Etika
     Poslovna etika kao marketinška strategija
     Poštivanje slobodne konkurencije
Usluga
     Usluga
     Pismeno prevođenje
     Tri nivoa kvaliteta u Eurologos u
     Četiri osnovna preduslova za postizanje vrhunskog kvaliteta u prevođenju (izdavački kvalitet)
     Tehnolekt jedne kompanije preveden na sve jezike
     Preciznost tehničkih dokumenata
     Tročlano  terminološko partnerstvo
     Tri osnovne stavke u vezi "klijent Eurologos tehničar" terminološke
     Šest kriterijuma lingvističkog ocenjivanja
     Profesionalna pravila za korektore lektore
     Usluga
     Overeni prevodi
     Overeni prevodi
     Legalizacije
     Zakonodavna pomoć
     Usluga
     Usmeno prevođenje
     Simultano i šaputano prevođenje (chuchotage)
     Konsekutivno prevođenje
     Prevođenje pregovora i prevođenje s lista
     Mešano i prevođenje pod zakletvom
     Događaji, kongresi i brend imidž
     Kablovska, bežična i audio vizuelna oprema
     Izdavačke usluge
     Popis usluga usmenog prevođenja
     Usluga
     Editing & izdavaštvo
     Multiautorstvo i jezička kontrola tekstova
     Četiri najtipičnija „kritička” klišea
     Saveti Eurologos klijenti
     Glavni Eurologos ovi simboli za korekciju
     Usluga
     Pisanje, pregledanje & korekcija
     Geo stilska prikladnost tekstova zahvaljujući konceptu „glokalnosti”
     Tehničko pisanje
     Pisanje sadržaja I kulturološko savetovanje: Upravljanje znanjem
     „Glokalizovani” tekstovi: osmišljeni globalno i prilagođeni lokalno
     Vodič za „prevodiv” stil u pisanju
     Proces stilske identifikacije jednog teksta
     Korekcija reklamnih tekstova
     Geo stilsko prepisivanje tekstova
     Usluga
     Lokalizacija web sajtova
     Kontakt informacije za filijalu Littera Graphis
     Globalna proizvodnja: od pisanja prevođenja do pripreme za štampu i izrade web sajtova
     Lokalizacija web sajtova
     Zašto u Eurologos u lokalizacija postaje „glokalizacija”
     Faze u lokalizaciji web sajtova
     Proizvodni dokumenti za lokalizaciju web sajtova
     Usluga
     Automatsko prevođenje i terminologija
     Prevodilačke memorije
     Automatsko prevođenje
     Eurologos ova knjiga o terminologiji
     Jezički inženjering kao pomoć prevođenju
     Kako stati na kraj nekim od uobičajenih zabluda na polju tehničkog prevođenja
     Usluga
     Retki jezici
     50 važnih jezika sa ekonomske tačke gledišta
     Usluga
     Nadsinhronizacija filmova
     Nadsinhronizacija „voice off”
     Titlovanje
     „Lipping” nadsinhronizacija
     Usluga
     Neologija
     Potvrda brend imena
     Validacija tehničkih neologizama
     Usluga
     Konsultacije & obuka
     Lingvističko konsultovanje
     Jezičko obučavanje
     Tehnologije jezičke proizvodnje
     Časovi stranih jezika
     Usluga
     Globalizacija glocalizacija
     Globalizovani  prevodivi tekstovi
     Pisanje tekstova na više jezika
     Geo stilski ispravni web sajtovi
     Tehnolekti, jezik po jezik
     Marketinška provera prevedenih dokumenata
     Kontrola proizvoda I njihovog pakovanja
     Kontrola reklama u mas medijima
     Državni praznici
Kvalitet
     Kvalitet
     Vrhunski kvalitet
     Na koji način Sistem Eurologos proizvodi visoki kvalitet
     Pet karakteristika na kojima se bazira vrhunski kvalitet Eurologosa
     Sve što treba da znat
     Informaciona tehnologija i lingvistički inženjering
     Kvalitet
     Kontrola kvaliteta
     Eurologosova garancija Kvaliteta “pre”
     Eurologosova garancija Kvaliteta “tokom procesa”
     Eurologosova garancija Kvaliteta “nakon”
     Kontrola kvaliteta rada nezavisnih profesionalaca
     Kvalitet
     Ugovor o Kvalitetu
     Eurologosov ugovor o kvalitetu
     Jednostavan, jasan i sveobuhvatan ugovor
     Ugovor poštuje direktive iz domena javnog i privatnog sektora
     Kvalitet
     Poverljivost podataka
     "Ad hoc" i "in house" zaštita poverljivosti podataka
     Poštovanje zakona i normi za zaštitu privatnosti
     Standardna garancija zaštite poverljivih podataka
     Politika antispam (zaštita od suvišne reklame)
     Politika zaštite privatnosti
     Politika zaštite privatnosti (dalje)
     Kvalitet
     Kritika
     Kritika podrazumeva posmatranje. Potom analizu.
     Etička pravila za Klijenta korektora
     Kako kritikovati neprecizan prevod
I & R
     I & R
     Franšiza
     Predugovorni dokument o franšizi
     Strategija „Master franšize”
     Posrednik i promoter franšize
     Reklama za franšizu
     Često postavljana pitanja za kandidate za  franšizu i Master franšizu
     I & R
     Karijera
     Deset profesionalnih profila u Eurologos u
     Za početak, jezici i informatika
     Preduzetnički faktor kao osnovni kriterijum za  građenje karijere
     Faktor zalaganja  kao drugi faktor za građenje karijere
     Internacionalna karijera u multinacionalnoj kompaniji sastavljenoj od malih firmi
     Nezavisni prevodioci
     Kontrola kvaliteta posla obavljenog od strane nezavisnih prevodioca
     I & R
     Konferencije
     Ilustracija Eurologos ovog pozicioniranja i strategije
     Trajanje konferencija i metodi
     Neke od  Eurologos ovih konferencija na više jezika
     I & R
     Eurologosovi priručnici o teoriji prevođenja
     Strateška uloga Eurologosovih priručnika
     Priručnik: Prevod, adaptacija i višejezično izdavaštvo
     Naslov knjige: Sveti Jeronim
     Naslov: Prevodioci
     Naslov: Traductique Groupe Eurologos
     Zamišljeni razgovor Gutenberga i sv. Jeronima
     Zamišljeni razgovor Gutenberga, Berner Lija i sv. Jeronima
     Komentari Eurologosovih izdanja
     Komentari Eurologosovih izdanja (dalje)
     I & R
     Bibliografija
     Glavne bibliografske reference i radovi
     Glavne bibliografske reference i radovi (dalje1)
     Glavne bibliografske reference i radovi (dalje2)
     Glavne bibliografske reference i radovi (dalje3)
     I & R
     Godišnjice
     1997. godina: dvadeseta godišnjica kompanije Eurologos Group
     Sladostrasno, manijakalno i zadovoljstvo kom je teško odoleti
     Poliglota od pre 1 500 godina
     I & R
     Glosar
     52 reči kao osnovni metajezik
     Kompletna lista reči iz glosara u našoj knjizi
Štampa
     Štampa
     E časopis „Glocal”
     Budućnost pripada mini medijima
     Nekoliko brojeva  e časopisa  „Glocal”
     Pretplatite se na naš e časopis
     Štampa
     Dosije za štampu
     Često postavljana pitanja  (FAQ) klijenata
     Štampa
     Novinski članci
     Članak „Eurologos: tamo gde se jezici govore”
     Članak agencije Eurologos Madrid
     Članak „Osnova za uspeh preduzetnika”
     Članak „Eurologos: tamo gde se jezici govore”
     Članak „Stella die Kommunikations Fabrik Eurologos Taldeari atxiki”
     Članak na engleskom jeziku „Eurologos opens Cyprus office”
     Članak „Edito de Language International”
     Članak „Localizing Marketing Materials”
     Članak „Franchising als systeem... ”
     Članak „Société de traduction...”
     Članak „Translating a hunch”
     Članak „Eurologos ova filozofija”
     Članak  „Mind your language” na engleskom jeziku
     Članak „Traducteurs et interprètes...”
     Članak „Export, Übersetzung... ”
     Članak „Eurologos : la qualité doit être totale”  + članak na holandskom jeziku
     Naslovna stranica časopisa „Informa” (Brisel, 1997. godine)
     Članak „Vertaalbureaus” na holandskom i francuskom jeziku
     Članak „Il free lance si organizza...”
     Članak „Franco Troiano : bâtisseur...”
     Članak „Ook bij vertalingen...”
     Štampa
     Izveštaji za štampu
     Avgust 2006. godine
     Februar 2005. godine
     Septembar 2003. godine
     Januar 2003. godine
     Novembar 2002. godine
     Januar 2002. godine
     Štampa
     Eurologos ovi članci na nemačkom jeziku
     Štampa
     Eurologos ovi članci na engleskom jeziku
Copyright 2008 - Politika poverljivosti - Mapa sajta - Naša sedišta u - Glosarij - Poslednje izdanje e- Časopisa - Poverljivost podataka

Poetna strana :

Kompanija :

  • Prezentacija :
  • Aktivnosti & Cene :
  • Sistem Eurologos :
  • Klijenti i cifre :
  • Softver & Hardver :
  • Konkurencija :
  • Istorija :
  • Etika :

Usluga :

  • Pismeno prevođenje :
  • Overeni prevodi :
  • Usmeno prevođenje :
  • Editing & izdavaštvo :
  • Pisanje, pregledanje & korekcija :
  • Lokalizacija web sajtova :
  • Retki jezici :
  • Automatsko prevođenje i terminologija :
  • Nadsinhronizacija filmova :
  • Neologija :
  • Konsultacije & obuka :
  • Globalizacija-glocalizacija :

Kvalitet :

  • Vrhunski kvalitet :
  • Kontrola kvaliteta :
  • Ugovor o Kvalitetu :
  • Poverljivost podataka :
  • Kritika :

I & R :

  • Franšiza :
  • Karijera :
  • Konferencije :
  • Eurologosovi priručnici o teoriji prevođenja :
  • Bibliografija :
  • Godišnjice :
  • Glosar :

Štampa :

  • E-časopis „Glocal” :
  • Dosije za štampu :
  • Novinski članci :
  • Izveštaji za štampu :
  • Eurologos-ovi članci na nemačkom jeziku :
  • Eurologos-ovi članci na engleskom jeziku :

Kotakt :

Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语