Usluga


Terminologija u eri jezičkog inženjeringa
Predstavljamo Vam ovde kratak pregled najčešćih grešaka i loših rešenja kada se radi o prevođenju tehnolekta jedne kompanije ili institucije na više jezika.

Ne smemo zaboraviti šta je tom prilikom u igri! Radi se o pripremanju tekstova i publikacija na više jezika za institucionalnu prepisku, tehničku dokumentaciju, uputstva za upotrebu, proizvodne priručnike, dokumente za proceduru, marketinške izveštaje, prodajne kataloge, reklamne brošure i web sajtove kako bi se na ispravan i odgovarajući način moglo komunicirati na jeziku budućih kijenata ili sagovornika.

Tehnološka alternativa nemogućem sveznanju prevodioca

Zabluda je verovati da jedan, naročito nezavisni, prevodilac može upamtiti rečnik i stručnu terminologiju svake kompanije. To je, naravno, praktički nemoguće:
- jedan prevodilac, čak i ako je najbolji na tržištu, nije u stanju sačuvati u svom pamćenju desetine hiljada tehničkih izraza.
- može se desiti da taj isti prevodilac, kao i svi poslovni stručnjaci, ode na odmor, da se razboli, da mora prevoditi urgentne tekstove i za druge klijente ili da, nažalost, promeni profesiju ili, kao i svi obični smrtnici, umre. – pored toga, taj isti prevodilac, uprkos svom jezičkom talentu, ne može se takmičiti sa programima za prevođenje ( kao što su Trados, Déjà vu i drugi) koji su u stanju akumulisati već prekontrolisane idiomatske i terminološke izraze. Doba modernog prevodilaštva pripada, naravno, dobrim prevodiocima i, da ni ne pominjemo, onim „specijalizovanim”, ali koji su uvek potpomognuti od strane najmodernije višejezične terminotike.

Čak I na štetu svoje direktne koristi, Eurologos-ove agencije već godinama slede ovaj put!

Grupa EUROLOGOS
„Glokalna” kontrola sastavljanja rečnika i jezičke proizvodnje tamo gde se jezici govore

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN