Usluga
Mašinsko prevođenje kao pomoć ljudskom prevođenju
Prevod će uvek biti veština koja, na kraju krajeva, ovisi o prevodiočevom talentu. Njegov/njen neumoljiv idiolekt (lični stil) će uvek obeležavati teksturu i krajnji kvalitet prevodenog teksta.
Prevodioci u Eurologos-u, međutim, sve više koriste unapred mašinski prevedene tekstove u cilju kreiranja sve lepših i preciznijih tekstova.
Bilo bi idealno kada bi jednog dana prevodilac pomoću mašinskog prevođenja mogao dobivati ono što se naziva razumljivo jezgro, tj. prevod automatski urađen od strane kompjutera, ali semantički razrađen. Prevodilac bi se tada mogao posvetiti neizbežnoj stilskoj kontroli i terminološkom doterivanju prevoda kako bi ga mogao pripremiti za objavu.
Na početku prve decenije 21.-og veka još uvek je malo jezičkih kombinacija za koje se mogu pronaći „u potpunosti razumljiva jezgra”.
Kompjuterski potpomognuto ljudsko prevođenje i automatsko prevođenje
Među mnogobrojnim jezičkim pomoćnim sredstvima koje poseduje, rGrupa Eurologos raspolaže i sistemom za automatsko prevođenje Systran, koji je pionir i svetski priznat lider na polju razvoja kompjuterskih programa za prevođenje prirodnih jezika (www.systran.com).
Revizija i post-editing mašinski prevedenih tekstova obavljaju Odeljenja za prevođenje i kontrolu kvaliteta u okviru brojnih agencija Grupe Eurologos .
Prevod će uvek biti veština koja, na kraju krajeva, ovisi o prevodiočevom talentu. Njegov/njen neumoljiv idiolekt (lični stil) će uvek obeležavati teksturu i krajnji kvalitet prevodenog teksta.
Prevodioci u Eurologos-u, međutim, sve više koriste unapred mašinski prevedene tekstove u cilju kreiranja sve lepših i preciznijih tekstova.
Bilo bi idealno kada bi jednog dana prevodilac pomoću mašinskog prevođenja mogao dobivati ono što se naziva razumljivo jezgro, tj. prevod automatski urađen od strane kompjutera, ali semantički razrađen. Prevodilac bi se tada mogao posvetiti neizbežnoj stilskoj kontroli i terminološkom doterivanju prevoda kako bi ga mogao pripremiti za objavu.
Na početku prve decenije 21.-og veka još uvek je malo jezičkih kombinacija za koje se mogu pronaći „u potpunosti razumljiva jezgra”.
Kompjuterski potpomognuto ljudsko prevođenje i automatsko prevođenje
Među mnogobrojnim jezičkim pomoćnim sredstvima koje poseduje, rGrupa Eurologos raspolaže i sistemom za automatsko prevođenje Systran, koji je pionir i svetski priznat lider na polju razvoja kompjuterskih programa za prevođenje prirodnih jezika (www.systran.com).

18 već dostupnih jezičkih kombinacija
20 jezičkih kombinacija u pripremi
20 terminoloških filtera (stručne tehničke oblasti)
3.2 miliona reči u rečniku
20 jezičkih kombinacija u pripremi
20 terminoloških filtera (stručne tehničke oblasti)
3.2 miliona reči u rečniku
Revizija i post-editing mašinski prevedenih tekstova obavljaju Odeljenja za prevođenje i kontrolu kvaliteta u okviru brojnih agencija Grupe Eurologos .
Grupa EUROLOGOS
Jezički inženjering i terminotika
Jezički inženjering i terminotika