Usluga


Tehnički kompanijski rečnici i jezički inženjering
Pisanje dokumenata na više jezika i razrađivanje tehničkih rečnika u današnje vreme traže jednu naprednu tehnologiju, koja potiče iz jezičkog inženjeringa.

Unutar mreže svojih agencija svetskih razmera, Eurologos se može pohvaliti posedstvom svih sredstava moderne prevodilačke tehnologije.
Zahvaljujući sistemima prevodilačkih memorija ( nazivanim takođe programi za kompjuterski potpomognuto prevođenje) vipe nema potrebe istu rečenicu ili izraz dva puta prevoditi, jer postoji sistem za pronalaženje podudarnosti između dva teksta. Na taj način je zagarantovana stilska i terminološka jednakost prevoda i ujedno dolazi do povećavanja kvaliteta i produktivnosti. U Eurologos-u koristimo nekoliko sistema prevodilačkih memorija, kao što su Trados, IBM i Déjà vu.

Terminologija postaje sve više integralnim delom sâmog proizvoda

„Kvalitet. Poslednijh godina ova reč se nalazina usnama mnogih. Ali da li svi imaju sredstva da proizvode kvalitet? Eurologos je još 1982.godine, mnogo pre nego što sam se ja počela baviti proučavanjem terminologije, postavio sebi ovo pitanje. Takozvane agencije za prevođenje na više jezika koje ne poseduju mrežu svojih agencija u inostranstvu i interni tim prevodilaca i revizora (koji sve do jednog prevode na svoj maternji jezik i uz pomoć prevodilačkih memorija), te agencije, mora se reći, nemaju nikakvo pravo da pričaju o kvalitetu.”

Nancy Bams
Rukovodilac odeljenja za kvalitet
Eurologos - Brisel
n.bams@eurologos.be

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN