Usluga
Terminološka ispravnost kao najvažniji element jezičkog kvaliteta
Tročlano i “glokalno” partnerstvo “klijent-Eurologos-tehničar/distributer”: dvostruka kontrola terminologije i geostila.
Dvostruka kontrola protiv lingvističkog monopola “autohtonih” tehničara
Jedan od najvećih problema multinacionalnih kompanija jeste kako održati lingvističku kontrolu nad svojim predstavništvima i distributerima u drugim zemljama, koji su često geografski i kulturološki udaljeni. Često se dešava da “autohtoni” tehničari filijala ili distributera pokušavaju, svesno ili nesvesno, da iskoriste svoju “jezičku ekskluzivnost” i da uspostave jednu vrstu monopola nad komunikacijom glavnog sedišta kompanije na njihovom tržištu.
Ovo prisvajanje, veoma često netraženo i nezakonito, može ići na štetu homogenosti marketinške komunikacije kompanije i pozicioniranja njenih proizvoda.
U svakom slučaju, to monopolizovanje je u suprotnosti sa procesom centralizacije, akumulacije i kontrole jednog od najvažnijih bogatstava kompanija (i organizacija) ove naše globalizovane i višejezične ere.
Zahvaljujući ovom partnerstvu klijent može ponovo imati kontrolu nad procesom njegovog izdavaštva
Rešenje za sada već klasični problem jezičkog, lokalnog i centrifugalnog monopola jeste na samom početku izgraditi trougaono i “glokalno” partnerstvo između:
a. odeljenja za komunikaciju unutar kompanije-klijenta;
b. terminoloških centara Grupe Eurologos;
c. tehničara svake klijentove filijale ili njegovih lokalnih distributera.
b. terminoloških centara Grupe Eurologos;
c. tehničara svake klijentove filijale ili njegovih lokalnih distributera.
Na taj način klijentu ponovo biva vraćena efektivna kontrola nad njegovim editingom i izdavaštvom i on može računati na doprinos (kritički i nemonopolizovan) njegova dva najvažnija izvora jezičkog poznavanja: terminologe Eurologos-ovih sedišta i tehničare-lektore svojih filijala- distributera.