Usluga
Idealan put koji bi trebao preći jedan multijezični tehnolekt
Kao prvo,
sačiniti kompletan i jasan rečnik tehnolekta kompanije
Počinje se sa sakupljanjem termina, njihovom standardizacijom i sastavljenjem jednog rečnika koji sadrži sve tehničke izraze koji se koriste u kompaniji, u svakom njenom odeljenju: potrebno je sačiniti popis svih reči karakterističnih za dati tehnolekt (idiomi i fraze) i pregledati ih na bar jednom jeziku, onom na kom je i sâm tehnolekt kreiran i razvijan.
Terminološki centri Eurologos-ovh sedišta zaduženi su za ovaj zadatak.
Kao drugo,
prevesti referentni rečnik, a potom prekontrolisati prevode
Nakon što je sačinjen ovakav prvi referentni rečnik (obično na jeziku koji se najviše koristi u kompaniji), treba preći na njegovo prevođenje/pregledanje na sve jezike tržišta na koje se izvozi, uključujući, ako je moguće, i one koje poseduju jedan specifičan geo-stil i koji je odlučujuć sa geo-marketinške tačke gledišta( brazilski u odnosu na portugalski, argentinski u odnosu na kastiljanski, britanski engleski u odnosu na američki , itd.).
Potrebno je, ako je moguće, da se Eurologos-ovim terminolozima pridruže tehničari kompanije koja izvozi, kao i tehničari njihovih međunarodnih predstavništava ili lektori lokalnih distributera kako bi se uspešno obavila lingvistička kontrola rečnika.
Kao treće,
konstantno ažurirati višejezične rečnike
Obzirom da se tehnička evolucija proizvoda i njihovih načina proizvodnje nikada ne zaustavlja, rečnici se konstantno obogaćuju i menjaju. Njihovo ažuriranje i pregledanje mora biti kontinuirano i konstantno, za svaki jezik. O tome ovise radni rezultati i tehnološka konkurentnost kompanije.
Kao i preciznost njene komunikacije (interne i spoljašnje).
Pronicljivi rukovodioci uspešnih kompanija-klijenata, oni koji s razboritošću neguju koncept upravljanja znanjem, znaju ovo veoma dobro.
Kao četvrto,
terminološka preciznost, koncept potpunog kvaliteta i strateški razvoj
Čini se očiglednom činjenica da se sastavljanje višejezičnih rečnika poklapa sa razvojem sâme kompanije, sa njenom sposobnošću da se prilagodi konceptu Potpunog kvaliteta i da zadovolji potrebe različitih međunarodnih tržišta. Raspolagati jednim preciznim i višejezičnim tehnolektom predstavlja prvi, osnovni, neophodan i, u isto vreme, strateški zadatak. Pravi rukovodioci uspešnih kompanija to dobro znaju.
Kao peto,
lingvističko i grafičko partnerstvo: sa multinacionalnom kompanijom koja se bavi pružanjem višejezičnih usluga i multimedijalnim izdavaštvom
Potrebno je oformiti jedno partnerstvo za pružanje usluga na više jezika prilično velikih razmera.To partnerstvo mora biti zaista međunarodne prirode i mora raspolagati tehnologijom i nou-hau-om koji idu rame uz rame sa najmodernijim lingvističkim inženjeringom.
U tom slučaju, svako od sedišta, strateški locirano, mora raspolagati jednim Terminološkim centrom baziranim na efikasnim sistemima prevodilačkih memorija koje se tokom godina uvećavaju mnoštvom uskladištenih i pregledanih termina.
Predstavljamo vam Grupu Eurologos.