Usluga
Prevod teksta ne predstavlja jedan standardizovan proizvod
Uprkos korišćenju mnogobrojnih tehnologija nastalih zahvaljujući modernom lingvističkom inženjeringu prevođenje će, u suštini, uvek biti „zanatska” delatnost. Uvek će se pričati o umetnosti dobrog prevođenja. Iz tog razloga Eurologos je odredio tri nivoa kvaliteta u prevođenju, koji se poklapaju sa tri progresivne faze koje vode ka dostizanju savršenstva.
Kvalitet prevoda – Kvalitet adaptacije – Kvalitet editinga
Šema koja sledi sažeto prikazuje postupke analize, preformulisanja, revizije, terminologije, doterivanja, usklađivanja, frazeološke, tipografske i infografičke provere, potrebnih kako bi se prešlo sa prvog nivoa kvaliteta prevoda na nivo izvrsnosti, tj. nivo kvaliteta editinga i nivo „potpune jezičke i grafičke ispravnosti” koji je od presudne važnosti.
Po jedna cena za svaki nivo kvaliteta
Kao što svako zna, kvalitet proizvoda zavisi od naknadnih, mnogobrojnih provera. Kada jedan tekst treba biti odštampan i objavljen, često biva prekontrolisan više puta. Pogotovu kada se radi o tekstu napisanom na više jezika. Naravno, svaki nivo kvaliteta ima svoju cenu, naročito onaj koji se tiče kvaliteta editing-a.
Kontaktirajte nas ukoliko želite da saznate koji nivo kvaliteta je potreban vašim tekstovima i publikacijama. Nemojte trošiti više nego što treba, ali nemojte se ni upuštati u rizik koji nosi ušteda. Često se dešava da Vas neka usluga na kojoj uspete uštedeti na kraju ipak košta mnogo. Nemojte se poigravati Vašim brend imidžom i pisanom komunikacijom.
Uprkos korišćenju mnogobrojnih tehnologija nastalih zahvaljujući modernom lingvističkom inženjeringu prevođenje će, u suštini, uvek biti „zanatska” delatnost. Uvek će se pričati o umetnosti dobrog prevođenja. Iz tog razloga Eurologos je odredio tri nivoa kvaliteta u prevođenju, koji se poklapaju sa tri progresivne faze koje vode ka dostizanju savršenstva.
Kvalitet prevoda – Kvalitet adaptacije – Kvalitet editinga
Nivo „kvalitet prevoda” ( semantička rekonstrukcija i orto-sintaktička ispravnost) garantuje potpunu rekonstrukciju smisla teksta u ciljnom jeziku, uz gramatičku i ortosintaktičku ispravnost.
Nivo „kvalitet adaptacije” (specifična terminologija i fraseologija određenog tehnolekta) garantuje socio-lingvističku prikladnost prevedenog teksta; prevodilac koristi posebnu terminologiu i frazeologiju, obično prethodno sastavljenu od strane odeljenja za terminologiju. Tekst se isporučuje nakon „doterivanja”, tokom čega se vodi računa o eventualnim naknadnim izmenama i uputstvima od strane klijenta.
Nivo „kvalitet-editinga” (savršeno poklapanje teksta i layout-a stranice) garantuje savršeno slaganje teksta i layout-a: kontrolisanje jezičke i grafičke ispravnosti pre nego što se pređe na štampanje. Često se završeni proizvodi (filmovi, štampani tekstovi, cd-ovi ili websajtovi) isporučuju klijentu u potpunosti spremni za upotrebu.
Šema koja sledi sažeto prikazuje postupke analize, preformulisanja, revizije, terminologije, doterivanja, usklađivanja, frazeološke, tipografske i infografičke provere, potrebnih kako bi se prešlo sa prvog nivoa kvaliteta prevoda na nivo izvrsnosti, tj. nivo kvaliteta editinga i nivo „potpune jezičke i grafičke ispravnosti” koji je od presudne važnosti.
Dijagram iz knjige „Prevod, adaptacija i multijezični editing”,
koju su napisali trojica menadžera Grupe Eurologos

koju su napisali trojica menadžera Grupe Eurologos

Po jedna cena za svaki nivo kvaliteta
Kao što svako zna, kvalitet proizvoda zavisi od naknadnih, mnogobrojnih provera. Kada jedan tekst treba biti odštampan i objavljen, često biva prekontrolisan više puta. Pogotovu kada se radi o tekstu napisanom na više jezika. Naravno, svaki nivo kvaliteta ima svoju cenu, naročito onaj koji se tiče kvaliteta editing-a.
Kontaktirajte nas ukoliko želite da saznate koji nivo kvaliteta je potreban vašim tekstovima i publikacijama. Nemojte trošiti više nego što treba, ali nemojte se ni upuštati u rizik koji nosi ušteda. Često se dešava da Vas neka usluga na kojoj uspete uštedeti na kraju ipak košta mnogo. Nemojte se poigravati Vašim brend imidžom i pisanom komunikacijom.