Usluga


Eurologos-ove agencije mogu biti vrlo blizu da počine neku grešku, a da je ipak izbegnu
Pored prepisivanja (doterivanja) tekstova napisanih od strane stručnjaka koji su svesni činjenice da ih njihovo pero vrlo lako može zavesti (retkost je sresti takve stručnjake!), Eurologos obezbeđuje usluge geo-stilskog prepisivanja komercijalnih tekstova namenjenih njihovom ciljnom tržištu. Jedan prospekt za brazilsko ili meksičko tržište mora biti prepisan ukoliko je osmišljen na luzitanskom portugalskom ili na kastiljanskom španskom. Isto važi za jedan tekst na nemačkom jeziku, prvobitno napisan od strane japanskog autora ili za jedan britanski katalog koji mora biti „preveden” na američki engleski!

Francuski pisac rumunskog porekla Emil Cioran, koji je većinu svojih dela napisao na francuskom jeziku bio je istog mišljenja kao i ostali poznati „dvojezični” romanopisci (kao, na primer, ruski pisac Vladimir Nabokov koji je bio anglofon ili Argentinac Hektor Branćoti koji je bio frankofon), po čijem mišljenju se može reći da neko vlada jednim jezikom onda kada „može biti vrlo blizu da počini neku grešku”, a da je ipak izbegne. Ovo može biti opasno, naročito ako jedna osoba već dugo vremena živi u inostranstvu, duže nego u zemlji svog maternjeg jezika, ili ako piše na jeziku koji je naučila kasnije u životu; drugim rečima, ako ne piše na jeziku na kom „broji novac, psuje ili vodi ljubav”. Ovo je jedan od razloga zašto naše mnogobrojne agencije ne garantuju samo prevode tekstova, već i njihov geo-stil koji mora u potpunosti odgovarati proizvodu i njegovom tržištu: to je ono što zahteva geo-marketinška prikladnost teksta!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN