Usluga
Globalizacija-glokalizacija Eurologos-ovih agencija
Globalizovane kompanije i institucije moraju raditi sa tekstovima i terminologijama na više jezika.
U cilju plasiranja različitih brendova na međunarodnom nivou, svakim kljentovim tekstom i njegovom specifičnom terminologijom mora se veoma pažljivo rukovati u samom srcu organizacije: od strane klijenta, od strane Eurologos-a ili od strane oba partnera..
Tehnolekt jedne kompanije ili tehnolekt tipičan za oblast kojoj pripada jedna insitucija-klijent , tj. tehnički ili specijalan jezik (uključujući fraseologiju, idiomatske izraze i sektorsku terminologiju) ne može biti prepušten organizacionoj spontanosti mutinacionalizacije.
Svaki klijent koji je globalizovan mora voditi računa o sopstvenom tehnolektu I tretirati ga kao osnovno i strateško dobro svog bogatstva.
Lokalne I multinacionalne filijale sarađuju svakodnevno sa Eurologos-ovim agencijama na polju kreiranja, održavanja i ažuriranja terminologija i frazeologija sačuvanih u memorijama za prevođenje, naročito za vreme faze završnog pregledanja. I to od jezika do jezika. Cilj je, naravno, pisati veoma „glokalizovane” tekstove, tj. tekstove napisane za čitaoce koji pripadaju istom brendu ili organizaciji (što znači veoma globalizovane) i, u isto vreme, savršeno lokalizovane, tj. prilagođene, čak i sa geo-stilske tačke gledišta, jeziku lokalne kulture na ciljnom tržištu.