Usluga


Od pisanja prevodivog sadržaja do prilagođavanja tržištu
Glavni problem u okviru osmišljavanja i pisanja tekstova tehničke i/ili reklamne komunikacije predstavlja pisanje sadržaja.
Obzirom da su tekstovi obično namenjeni prevođenju (sve češće na više jezika), od sâmog trenutka njihovog osmišljavanja i pisanja mora biti zagarantovana njihova „komunikativnost” i „prevodivost”.
Njihova savršena geo-stilska prikladnost geo-marketingu ciljnih tržišta zagarantovana je sadržajem koji je predstavljen na dosta jednostavan način („komunikativnost” ), s druge strane, potrebno je pobrinuti se da način pisanja bude takav da može postati višejezičan, što omogućava laku lokalizaciju teksta, od jezika do jezika („prevodivost”). Ovaj proces je poznat pod nazivom „pisanje sadržaja (globalizacija)” i odvija se u okviru jedne poliglotske vizije od sâmog trenutka njegovog osmišljavanja .
Upravljanje informacijama i znanjem, definisano izrazom Upravljanje znanjem (Knowledge Management-KM) počinje veoma rano: za vreme sâmog pisanja sadržaja I prolazi kroz tri tipične faze pisanja:
a. Pisanje (osmišljavanje sadržaja)
b. Pregledanje („prevodivost” teksta)
c. Savetovanje (kulturološka prikladnost tržištima).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN