Usluga


Fleksibilnost načina prevođenja
Prilikom organizacije jednog kongresa često je potrebno kombinovati različite vrste usmenog prevođenja. Razgovori mogu biti prevođeni simultano ili šaputanim prevođenjem, održani govori konsekutivno, diskusije uz pomoć prevođenja pregovora i predlozi prevo+enjem s lista.
Ne dešava se retko da se u zadnjem trenutku i usred odvijanja konferencijskog programa mora promeniti struktura vrstâ usmenog prevođenja i zadaci prevodilaca. Na zahtev predsedavajućeg sastanka, koordinator iz kompanije Eurologos, koji je prisutan na licu mesta, interveniše kod prevodilaca, reorganizujući istog trenutka njihove zadatke u skladu sa novim potrebama.
Ukupan organizacioni uspeh jedne konferencije zavisi od odnosa između organizatora konferencije i koordinatora iz kompanije Eurologos.
U svakom slučaju, ova saradnja mora početi dosta vremena pre dana održavanja konferencije, stavljajući prevodiocima na raspolaganje celokupnu dokumentaciju, kako bi se oni mogli na pravi način pripremiti, bilo sa tematske, bilo sa terminološke tačke gledišta..
Kao i u slučaju izrade overenih prevoda, tako i u slučaju usmenog prevođenja pod zakletvom, usmeni prevodioci moraju biti ovlašteni od strane suda.
Pored, naravno, zakonskih , usluge usmenog prevođenja pod zakletvom su neophodne i u slučaju građanskih procesa (venčanja, veštačenja, itd.).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN