Usluga


Prevođenje sastanka uživo
Kada su potrebne usluge usmenog prevođenja prilikom manjeg sastanka (do 20-ak osoba), obilaska jedne fabrike ili skupa manjih razmera i kada postoje samo dva radna jezika na koje je potrebno prevoditi (obično je to samo jedan) moguće je angažovati jednog ili dva prevodioca za prevođenje pregovora. U tom slučaju, usmeni prevodilac prevodi na oba jezika, direktno učestvujući u sastanku kako bi osigurao njegovo optimalno odvijanje i u bliskom kontaktu sa predsedavajućim sastanka. Prevođenje se obično nastavlja i tokom prijema ili ručka. U ovakvim prilikama takođe je često neophodno na licu mesta usmeno prevoditi neki dokument. Prevodilac tom prilikom vrši prevod s lista, „čitajući” direktno, na ciljnom, tekst koji je napisan na originalnom jeziku. Za tekstove dužine veće od hiljadu reči (oko 100 redova) potrebno je uraditi jedan pred-prevod. Mora biti naglašeno da vezni prevodilac zauzima glavnu i veoma važnu ulogu tokom sastanka, obzirom da mora „pokriti” prevod na oba jezika. U ovom slučaju, on postaje desna ruka predsedavajućeg sastanka u pravom smislu te reči i učestvuje, takođe, u sastavljanju izveštaja sa sastanka.
Podsetimo, međutim, da je za ovaj zadatak (i naročito za pismene prevode) neophodna intervencija prevodilaca-pisaca. Pisani jezik, naime, uvek zahteva strogo savršenstvo ili krajnju jasnoću svojstvene pisanom tekstu (scripta manent!).
Dok se od usmenog prevodioca traži da momentalno zapamti i brzo prenese smisao govora, njegov/njen kolega pismeni prevodilac komunicira isključivo na pisanom jeziku, kome je uvek i incognito ponizni sluga.
Može se reći da, uprkos formalnim i očiglednim sličnostima, prvi mora imati reflekse i efikasnost igrača skvoša, dok drugi mora raditi sa besprekornošću i elegancijom jednog graditelja violina koji dobro raspoređuje svoje vreme ( ekvivalentno vremenu utrošenom na usmeno prevođenje, ali pomnoženo sa 20 ili 30!).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN