Usluga


Ubediti lokalne tehničare da sarađuju u službi tehničke preciznosti i u strateškom jedinstvu na međunarodnom nivou.
Ko kontroliše koga i šta?
Svako treba da se bavi svojim zanatom. Tehničari su često angažovani da obavljaju posao urednika tekstova, dok bi njihov glavni zadatak trebao biti pregledanje frazeologije i tehničkih termina. Strukturisan i tripolaran odnos „klijent-lokalna agencija-Eurologos” (naročito sa Vašom glokalnom agencijom) omogućava da se izađe iz bezizlaznih situacija koje ponekad nastaju između distributera ili lokalne filijale i njene glavne kompanije (klijent). Ponekad saradnja sa prevodiocima i urednicima iz Eurologos-a biva ponovo dovedena u pitanje. Iz ljubomore zbog uključivanja jednog partnera (Eurologos) u odnos sa njegovom glavnom kompanijom (klijent multinacionalna kompanija ili izvoznik), „lokalnom” tehničaru je teško prihvatiti da je marketinška centralizacija multinacionalne kompanije ta koja diktira I upravlja operacijama komunikacije I reklamiranja na različitim tržištima. Cilj je, svakako, izgraditi marketinško jedinstvo I homogenost celokupne „korporativne” I lokalne komunikacije. Svaki partner mora dobro odraditi svoj posao: klijent (multinacionalna i/ili izvozna marka) mora biti I ostati na čelu projekta; Eurologos mora obezbediti kontrolu bilo kog višejezičnog dokumenta finalne komunikacije; lokalni tehničar mora doprineti, pomoću svojih kompetencija, preciznosti tekstova namenjenih objavljivanu. Kontrola I upravljanje komunikacijom na međunarodnom nivou moraju uvek biti u rukama klijenta.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN