Usluga


Glokalizacija pragmatičnih tekstova
Prilikom modernog pisanja dokumentacije industrijskog sadržaja, na primer, web sajtova, tehničkih dokumenata, reklamnih prospekata, komercijalnih kataloga ili marketinških izveštaja moraju biti uzete u obzir dve osnovne karakteristike:
- njena globalna dimenzija;
- njena prevodivost.
Moderni tekstovi takozvane „pragmatične” komunikacije (isključujući, dakle, književne tekstove i poeziju) moraju po svaku cenu biti globalizovani. Njihov sadržaj i stil moraju učiniti eksplicitnom bilo koju vrstu komunikativnog koda (nova čitalačka publika je, po definiciji, multikulturalna) i svaka kognitivna struktura mora biti smeštena u jedan kontekst (metafore, na primer, moraju biti korišćene sa opreznošću).
Što se tiče prevodivosti, tekstovi moraju biti napisani na taj način da mogu lako biti prevedeni-adaptirani na više jezika. I to iako je već dobro poznato da svaki tekst može biti preveden na jedan ciljni jezik ( stručnjaci iz oblasti prevodilaštva nazivaju ovu karakteristiku „funkcija jezičkih univerzalija”).
Jedan sažet, jasan i „kratak” tekst, drugim rečima, onaj koji ne sadrži rečenice duže od tri reda, dozvoljava jednostavne prevode koji su, pored toga, isto tako lako razumljivi kao i originalna verzija teksta . Obzirom da je poznato da se pragmatični tekstovi uvek prevode na druge jezike, čak I na više njih, trud koji se ulaže prilikom pisanja teksta na originalnom jeziku trebao bi biti zagarantovan po niskim cenama profesionalnog prepisivanja.
Uštede prilikom prevođenja i nedvosmislena jasnoća na bilo kom prevedenom jeziku u velikoj meri služe kao nagrada za uložene, racionalne napore prilikom pisanja i eventualna prepisivanja teksta prilikom završnog doterivanja.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN