Usluga


Banalnosti neprofesionalaca
Proizvodnja kvaliteta u sektoru lingvističkih usluga direktno je proporcionalna nivou profesionalne kulture prisutne na tržištu. Iz tog razloga Grupa EUROLOGOS ne prestaje da širi znanja iz oblasti prevodilaštva i grafike, vezana za njene osnovne aktivnosti: višejezični editing i multimedijalno izdavaštvo.
Kvalitetna proizvodnja takođe je rezultat aktivnog partnerstva između prevodilaca kompanije EUROLOGOS i KLIJENTOVIH revizora.

Navodimo koja su to četiri „kritička” klišea koja bi trebalo izbegavati, a koji se, nažalost, i dalje veoma često sreću.

Tekst nije preveden od strane izvornog govornika

U EUROLOGOS-u se to ne može desiti! Sva naša sedišta (nova tek dolaze) su osnovana kako bi mogla prevoditi na jezike „tamo gde se oni govore”, dakle ne samo uz pomoć izvornih govornika, već uz pomoć onih izvornih govornika koji žive in loco, tj. na ciljnom tržištu.
Čnijenica je da je veliki deo prevodilačkog tržišta još uvek sačinjen od isljučivo lokalnih mikro-kompanija, takozvanih „poštanskih sanduka”, koje Vam ne mogu uvek pružiti garanciju da su svi njihovi frilens prevodioci i izvorni govornici određenog jezika.

Doslovni prevodi

Pažnja: doslovan prevod ne znači prevod od reči do reči ili identičnu kopiju. Neki od najvećih stručnjaka u oblasti prevodilaštva čak tvrde da jedan nedoslovan prevod, tj. onaj koji je morfološki udaljen od polaznog teksta, ne može biti smatran prevodom!
Ali isto tako je tačno da se u jednom prevedenom tekstu ne sme osetiti da je preveden s drugog jezika. Prevod bi trebao biti kao „plesačica u lancima”: stilski lep poput jedne plesačice, ali okovan za izvorni tekst (doslovan).

Upotrebljen rečnik nije bogat, a stil je elementaran

Jedan prevod ne sme biti novi, ponovo napisan tekst u ciljnom jeziku: on mora biti veran izvornom tekstu, i što se tiče stila i što se tiče izraza (zbog toga je ponekad potrebno ponovo napisati izvorni tekst).
Ne može se reći da je jedan prevod bolji od originalnog teksta (prevodiočeva etička poniznost to ne dozvoljava!). Jedini izuzetak može biti situacija kada je unapred odlučeno da će biti plaćena cena za preradu stila u prevodu.

Termini nisu jasni: prevodilac ne poznaje oblast

Problem terminologije nlazi se u osnovi kvaliteta jednog prevoda. Sastavljanje i pregled rečnika (na terminološkom nivou) je jedini način za kreiranje sektorskih ili kompanijskih tehnolekata (prevodilačke memorije za prikladnost tehničkog jezika putem pregledanja rečnika, od klijenta do klijenta).
Treba u korenu saseći obmanu koju besramno plasiraju prevodilačke agencije isključivo lokalnog karaktera, takozvane agencije „poštanski sanduci”, a koja glasi: „imamo na hiljade specijalizovanih prevodioca”. Savremeni lingvistički inženjering memorija za tehničko prevođenje rešio je na briljantan način ovaj veliki i neizbežni problem vezan za terminologiju. Sve ostalo je samo obmanjujuće preterano hvalisanje navodnih sveznajućih prevodilaca, koji uvek i neizbežno greše.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN