Usluga
Esencijalni i čitki titlovi
Jedan od najrasprostranjenijih metoda nadsinhronizacije filmova je „titlovanje”. Ono se sastoji ud ubacivanja pismenog prevoda-adaptacije filmskih dijaloga na filmsku traku, uz poštivanje brzine izgovora teksta i maksimalnu usklađenost.
Proces se sastoji u segmentiranju verbalnih sekvenci kako bi mogle biti redukovane na jedan ili dva retka koji čine lako čitljiv i razumljiv vizuelni blok. Prevodilac radi na osnovu transkripcije dijaloga (ili monologa) kako bi ga preneo na ciljni jezik na način koji je koordinisan i usklađen sa sekvencom.
Upotreba kurziva omogućava uključivanje i drugih učesnika u zvučno polje sekvence. Eurologos vrši titlovanje na osnovu digitalne vizualizacije zvučne trake na ekranu (vidi sliku ispod).


Titlovanje reklamnog filma u agenciji Eurologos-Brisel

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN