Usluga
Esencijalni i čitki titlovi
Jedan od najrasprostranjenijih metoda nadsinhronizacije filmova je „titlovanje”. Ono se sastoji ud ubacivanja pismenog prevoda-adaptacije filmskih dijaloga na filmsku traku, uz poštivanje brzine izgovora teksta i maksimalnu usklađenost.
Proces se sastoji u segmentiranju verbalnih sekvenci kako bi mogle biti redukovane na jedan ili dva retka koji čine lako čitljiv i razumljiv vizuelni blok. Prevodilac radi na osnovu transkripcije dijaloga (ili monologa) kako bi ga preneo na ciljni jezik na način koji je koordinisan i usklađen sa sekvencom.
Upotreba kurziva omogućava uključivanje i drugih učesnika u zvučno polje sekvence. Eurologos vrši titlovanje na osnovu digitalne vizualizacije zvučne trake na ekranu (vidi sliku ispod).
Jedan od najrasprostranjenijih metoda nadsinhronizacije filmova je „titlovanje”. Ono se sastoji ud ubacivanja pismenog prevoda-adaptacije filmskih dijaloga na filmsku traku, uz poštivanje brzine izgovora teksta i maksimalnu usklađenost.
Proces se sastoji u segmentiranju verbalnih sekvenci kako bi mogle biti redukovane na jedan ili dva retka koji čine lako čitljiv i razumljiv vizuelni blok. Prevodilac radi na osnovu transkripcije dijaloga (ili monologa) kako bi ga preneo na ciljni jezik na način koji je koordinisan i usklađen sa sekvencom.
Upotreba kurziva omogućava uključivanje i drugih učesnika u zvučno polje sekvence. Eurologos vrši titlovanje na osnovu digitalne vizualizacije zvučne trake na ekranu (vidi sliku ispod).

Titlovanje reklamnog filma u agenciji Eurologos-Brisel