Usluga
Višejezičnost u filmovima i dokumentarnim prilozima
Nadsinhronizacija komentara u filmovima, reklamnim spotovima ili dokumentarnim prilozima vrši se pomoću tehnike koja se zove „voice off”, tj. snimanjem usmenog prevoda na originalnu zvučnu traku. Jedan ili više (ženskih ili muških) spikera biva angažovano da interpretira (čita) tekst koji su unapred preveli (adaptirali) prevodioci na osnovu originalne verzije filma ili sa audio kasete. Veoma često, tokom snimanja, prisutni su i sâmi prevodioci, kako bi zajedno sa zvučnim tehničarem mogli pregledati tekst. Čak I najbolji interpretatori mogu praviti greške u izgovoru ili izboru reči!
Uostalom, često se dešava da glumac želi uneti izmene u tekst koji treba nadsinhronizovati. Zašto ga ne usrećiti garantujući, u isto vreme, semantičku verodostojnost originalnom tekstu? Postoji, naravno, „spremno za štampu” čak i za ovu vrstu nadsinhronizacije, naročito ako umetnički direktor, odgovoran za snimanje, ne poznaje jezik za koji se radi nadsinhronizacija.