Research & Development


Kultura, profesionalna kultura i korporativna kultura

Tri kulturološka sadržaja produktivne modernizacije
Šta je to što jednu multinacionalnu kompaniju kao što je Eurologos čini zaista modernom i konkurentnom?
Takva kompanija, pre svega, mora imati vrhunsku korporativnu kulturu.
Jedini način da se takva korporativna kultura stvori jeste putam povezivanja Velike kulture (sa velikim V) i profesionalne kulture u datom sektoru.

1 – Dominantnost Velike zapadne kulture
Zapadna kultura zasigurno predstavlja jednu veliku kulturu. Naravno, inkorporirana znanja drugih kultura (uključujući i usmene kulture kao i one koje više ne postoje) značajno su doprinela takvom stanju stvari. Ipak, kultura koju već vekovima svi produktivni i komercijalni procesi koriste kao referencu jeste zapadna kultura.
Zaista, civilizacija bazirana na ekonomiji, kojoj sva društva danas teže, zasnovana je na zapadnom modelu kulture- više nego na bilo čemu drugom- modelu koji je uspeo da izgradi i osnaži bezmalo sve domene opšte kulture (od književnosti, preko prava, nauke, medicine i tehnologije, sve do marketinga).

2 – Zaista svi domeni profesionalne kulture u datom sektoru: multinacionalizacija prevodilaštva
U trenutku kada kompanija nađe svoje korene u zapadnoj kulturi, koja je u sebe ugradila i nasleđa drugih kultura, ostaje joj jedino da izgradi svoju sopstvenu kulturu koja će u sebe uključivati svaki domen datog sektora.
Glavni cilj te aktivnosti jeste integracija celokupnog znanja do koga se u datoj profesiji do danas došlo.
U tom smislu mi smo, budući da želimo da budemo istinski moderna kompanija koja zaista pruža usluge na više jezika, izabrali multinacionalnu strukturu: imamo onoliko kancelarija koliko i jezika sa kojima radimo! Zašto smo to uradili? Odgovor je jednostavan: mnogi su poznati prevodioci i uspešni pisci, svesni svojih slabosti i nedostataka, još davno shvatili da jedino prevodioci koji žive u svojoj zemlji i prevode na svoj maternji jezik mogu stvoriti istinski kvalitetne prevode. Tekst na ciljnom jeziku, prevod, mora biti napisan od strane govornika čiji je on maternji i koji je u kontaktu sa zemljom u kojoj se taj ciljni jezik govori, u kojoj se on razvija i menja- inače može doći do stilskih, frazeoloških i semantičkih grešaka. Kvalitet u ovom slučaju nije jedina prednost- i cene prevoda su niže.

3 - Eurologosova korporativna kultura: glokalizacija, franšiza i tehnologija
Nakon ovladavanja prvim dvema kulturama- globalnom zapadnom kulturom i profesionalnom kulturom koja se tiče lingvistike i prevođenja, multinacionalna kompanija konačno može posvetiti pažnju stvaranju sopstvene kulture.
Eurologosova se produkcija bazira na tročlanoj korporativnoj kulturi koja se sastoji iz: a) glokalizovanosti, b) franšize i c) tehnologije.

a. Glokalizacija je ključni pojam našeg doba, tipičan za zapadnu civilizaciju: reč je o neologizmu nastalom u Kaliforniji 90-ih godina XX veka iz želje da se globalizacija i lokalizacija spoje u jedno (iako su dugo bili viđene kao suprotstavljeni pojmovi). Eurologos je danas- a nastaviće svoj razvoj u tom pravcu i u budućnosti- glokalna multinacionalna kompanija (globalna zbog svoje globalne kulture i lokalna zahvaljujući kancelarijama po celom svetu).

b. Franšiza se uglavnom koristi u pravnom i ekonomskom kontekstu kako bi opisala multinacionalizaciju jedne kompanije: to je slučaj i sa Eurologosom. Franšiza između ostalog dozvoljava kompaniji da uživa prednosti manjih firmi i tako se lakše prilagodi globalizaciji, što je naročito bitno u našem poslu.

c. Stižemo do tehnologije, koja je i najkonkretnije sredstvo za modernizaciju Eurologosa. U svojim kancelarijama koristimo najmodernija tehnička dostignuća (od terminoloških baza podataka, preko intraneta do programa za lokalizaciju internet portala)- sve u cilju postizanja što bolje konkurentnosti na tržištu.

Eurologosovi priručnici kao instrumenti u navedenim domenima kulture
Manifestacija i materijalna realizacija pomenuta tri domena koja ulaze u sastav korporativne kulture nalazi se u našim priručnicima i objavljenim rezultatima istraživanja. Eurologosove publikacije izlaze redovno u cilju dokumentovanja razvoja pomenutih kulturoloških dimenzija: u njima ćete naći reference za stručnu literaturu kao i informacije o sektornim i korporativnim trendovima. Naši konkurenti, na žalost, ne posvećuju mnogo pažnje novim trendovima i ne trude se da doprinesu obogaćenju i proširenju celokupnog profesionalnog iskustva, iako kao i mi pružaju usluge na više jezika. Bar je to do sad bio slučaj.
Nadamo se da će vam naša izdanja koristiti.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN